Джек Лондон Во весь экран Мартин Иден (1909)

Приостановить аудио

– Прикидываешься, мол, тебе до них и дела нет? – жадно допытывался Джим.

Мартин призадумался, ответил не сразу.

– Пожалуй, и так можно, да сдается, оно по-другому.

Мне и правда нет до них дела… почти что.

А ты прикинься, глядишь, и подействует.

– Эх, не был ты вчера на танцульке в гараже Райли, – ни с того ни с сего заявил Джим. – Многие ребята сплоховали.

Был там один красавчик из Западного Окленда.

По кличке Крыса.

Такой ловкий.

Никто в подметки ему не годился. Мы все жалели, что тебя нет.

А где тебя носило?

– Ездил в Окленд, – ответил Мартин.

– Представление глядел?

Мартин отодвинул тарелку и встал.

– Вечером на танцах будешь? – крикнул вдогонку Джим.

– Нет, навряд ли, – ответил Мартин.

Он спустился по лестнице и вышел на улицу, спеша надышаться.

В спертом воздухе квартиры он задыхался, а болтовня подручного доводила до бешенства.

В иные минуты он еле сдерживался, готов был ткнуть того мордой в тарелку с кашей.

Казалось, чем дольше Джим болтает, тем дальше отступает от него Руфь.

Как стать достойным ее, когда водишь компанию с такой вот скотиной?

Марина ужаснула огромность встающей перед ним задачи, придавило тяжкое бремя – принадлежность к рабочему люду.

Все держит его и не дает подняться – сестра, ее дом и семья, подручный слесаря Джим, все, кого он знает, все, с чем связан самой жизнью.

Он ощутил оскомину от жизни, а ведь прежде она радовала, хотя вокруг было все то же.

Никогда его не одолевали сомнения, разве только над книгами, так ведь книги они книги и есть, – красивые сказки о сказочном неправдоподобном мире.

Но теперь он увидел этот мир, подлинный, самый настоящий, и на вершине его – цветок, женщину по имени Руфь; и с тех пор ему суждена горечь и острая, болезненная тоска и мука безнадежности, тем более жгучие, что питает их надежда.

Он поколебался, в какую читальню пойти, в Берклийскую или Оклендскую, и порешил в Оклендскую, ведь в Окленде живет Руфь.

Как знать, вдруг он ее встретит там: библиотека – самое подходящее для нее место.

С чего начинать в библиотеке, он не знал и долго бродил между бесчисленными рядами полок с беллетристикой, и наконец девушка, похожая на француженку, с тонкими чертами лица – она, видно, тут распоряжалась, – сказала ему, что списочный отдел наверху.

Он не сообразил спросить совета у человека, сидящего там за столом, и отправился путешествовать среди полок с книгами по философии.

Про философские книги он слыхал, но ему и не снилось что по этой части столько понаписано.

Высокие полки с громоздящимися на них увесистыми томами вызывали растерянность и в то же время подзадоривали.

Тут было над чем поломать голову.

В математическом отделе он увидел книги по тригонометрии, принялся было листать и в недоумении уставился на непонятные формулы и цифры.

Он же умеет читать на родном языке, а это какая-то чужая речь.

Норману и Артуру она известна.

Он слышал ее от них.

А ведь они братья Руфи.

Он ушел от этих полок в отчаянии.

Казалось, книги наступают со всех сторон, сейчас раздавят.

Раньше он и не догадывался, что запас человеческих знаний так велик.

Стало страшно.

Да разве его мозгу со всем этим совладать?

Потом вспомнилось, что есть же люди, и немало, кто с этим совладал; и он шепотом дал себе великую клятву, страстно поклялся, что, раз с этим справились те люди, справится и он, он не глупее других.

Так он бродил там и разглядывал набитые мудростью человечества полки, и уныние то и дело сменялось восторгом.

В одном из смешанных отделов он наткнулся на

«Конспект Норрье».

Он благоговейно переворачивал страницы.

Этот язык ему все же сродни.

Их роднит море.