Герберт Уэлс Во весь экран Машина времени (1895)

Приостановить аудио

Чьи-то маленькие мягкие руки скользнули по моей спине и даже прикоснулись к шее.

Спичка чиркнула и зашипела.

Я подождал, пока она не разгорелась, и тогда увидел белые спины убегавших в чащу морлоков.

Поспешно вынув из кармана кусок камфоры, я приготовился его зажечь, как только начнет гаснуть спичка.

Я взглянул на Уину.

Она лежала ничком, обхватив мои колени, совершенно неподвижная.

Со страхом я наклонился над ней.

Казалось, она едва дышала.

Я зажег кусок камфоры и бросил его на землю; расколовшись, он ярко запылал, отгоняя от нас морлоков и ночные тени. Я встал на колени и поднял Уину.

В лесу, позади нас, слышался шум и бормотание огромной толпы.

По-видимому, Уина лишилась чувств.

Я осторожно положил ее к себе на плечо, встал и собрался идти дальше, но вдруг ясно понял безвыходность нашего положения.

Возясь со спичками и с Уиной, я несколько раз повернулся и теперь не имел ни малейшего понятия, куда мне идти.

Может быть, я снова шел назад к Зеленому Дворцу.

Меня прошиб холодный пот.

Нельзя было терять времени; приходилось действовать.

Я решил развести костер и остаться на месте.

Положив все еще неподвижную Уину на мшистый пень, я принялся торопливо собирать сучья и листья, пока догорал кусок камфоры.

Вокруг меня то тут, то там, подобно рубинам, светились в темноте глаза морлоков.

Камфора в последний раз вспыхнула и погасла.

Я зажег спичку и увидел, как два белые существа, приближавшиеся к Уине, поспешно метнулись прочь.

Одно из них было так ослеплено светом, что прямо натолкнулось на меня, и я почувствовал, как под ударом моего кулака хрустнули его кости.

Морлок закричал от ужаса, сделал, шатаясь, несколько шагов и упал.

Я зажег другой кусок камфоры и продолжал собирать хворост для костра.

Скоро я заметил, что листья здесь совершенно сухие, так как со времени моего прибытия, то есть целую неделю, ни разу не было дождя.

Я перестал разыскивать меж деревьями хворост и начал вместо этого прыгать и обламывать нижние ветви деревьев.

Скоро разгорелся удушливо-дымный костер из свежего дерева и сухих сучьев, и я сберег остаток камфоры.

Я вернулся туда, где рядом с моим ломом лежала Уина.

Я всеми силами старался привести ее в чувство, но она лежала как мертвая.

Я не мог даже понять, дышала она или нет.

Тут мне пахнуло дымом прямо в лицо, и голова моя, и без того тяжелая от запаха камфоры, отяжелела еще больше.

Костра должно было хватить примерно на час.

Смертельно усталый, я присел на землю.

Мне почудилось, что по лесу носится какой-то непонятный сонливый шепот.

Я, наверное, вздремнул, но как мне показалось, лишь на миг.

Вокруг меня была темнота, и руки морлоков касались моего тела.

Стряхнув с себя их цепкие пальцы, я торопливо принялся искать в кармане спички, но их там не оказалось.

Морлоки снова схватили меня, окружив со всех сторон.

В одну секунду я сообразил, что случилось.

Я заснул, костер погас. Меня охватил смертельный ужас.

Весь лес, казалось, был наполнен запахом гари.

Меня схватили за шею, за волосы, за руки и старались повалить.

Ужасны были в темноте прикосновения этих мягкотелых созданий, облепивших меня.

Мне казалось, что я попал в какую-то чудовищную паутину.

Они пересилили меня, и я упал.

Чьи-то острые зубы впились мне в шею.

Я перевернулся, и в то же мгновение рука моя нащупала железный рычаг.

Это придало мне силы.

Стряхнув с себя всю кучу человекообразных крыс, я вскочил и, размахнувшись рычагом, принялся бить им наугад, стараясь попасть по их головам.

Я слышал, как под моими ударами обмякали их тела, как хрустели кости. На минуту я освободился.