Редьярд Джозеф Киплинг Во весь экран Маугли (1894)

Приостановить аудио

Волчье отродье!

Демон джунглей!

Уходи!

Скорее убирайся отсюда, или наш жрец опять превратит тебя в волка!

Стреляй, Бульдео.

Старый мушкет с громом выстрелил, молодой буйвол замычал от боли.

– Новое колдовство! – закричали они. – Он отводит пули в сторону.

Бульдео, это был твой буйвол.

– Что же это? – спросил ошеломлённый Маугли, когда град камней стал ещё гуще.

– Они походят на стаю, эти твои братья, – сказал Акела, спокойно садясь на землю. – Мне приходит в голову, что, если пули что?нибудь значат, они тебя выгонят.

– Волк!

Волчонок!

Уходи! – закричал жрец, размахивая веткой священного растения тульци.

– Опять?

Тогда меня гнали за то, что я человек; теперь меня гонят за то, что я волк?

Уйдём, Акела.

Женщина – это была Мессуа – побежала к стаду с криком:

– О мой сын, мой сын!

Они говорят, что ты колдун и можешь по желанию превращаться в зверей.

Не верю им, но уходи, или они убьют тебя.

Бульдео уверяет, что ты волшебник, я же знаю, что ты отомстил за смерть моего Нату.

– Назад, Мессуа! – закричала толпа. – Назад, или мы побьём тебя камнями!

Маугли засмеялся отрывистым, недобрым смехом, потому что один камень попал ему в лицо.

– Беги назад, Мессуа.

Это одна из глупых историй, которые они рассказывают в темноте, под большим деревом.

Я наконец заплатил за жизнь твоего сына.

Прощай. Беги быстро, потому что я пошлю в деревню стадо, а оно движется быстрее, чем летят осколки их кирпичей.

Я не колдун, Мессуа.

Прощай!..

Ещё раз, Акела, – крикнул он, – гони стадо в ворота!

Буйволам самим очень хотелось вернуться в деревню.

Вой Акелы вряд ли был нужен им. Они вихрем понеслись через ворота, рассеивая толпу людей вправо и влево.

– Сосчитайте их, – презрительно крикнул Маугли, – может быть, я украл одного буйвола!

Считайте, я не буду больше пасти стадо.

Будьте здоровы, дети людей, и поблагодарите Мессуа за то, что я с моими волками не войду в деревню и не стану гонять вас взад и вперёд по вашей улице.

Маугли повернулся и пошёл прочь с Одиноким Волком. Взглянув на звезды, он почувствовал себя счастливым.

– Мне не придётся больше спать в ловушках, Акела.

Возьмём шкуру Шер Хана и уйдём.

Нет, мы не причиним вреда деревне, потому что Мессуа была добра ко мне.

Поднялась луна, и долина стала молочно?белой; жители деревни с ужасом увидели, как Маугли, в сопровождении двух волков и с каким?то свёртком на голове, бежал спокойной волчьей рысью; бег этот своей быстротой напоминает движение огня, и позади бегущего таким шагом скоро остаётся одна миля за другой.

Они стали звонить в колокола храма и трубить в крупные раковины ещё громче обыкновенного; Мессуа плакала, а Бульдео все украшал и украшал рассказ о своих приключениях в джунглях так, что, наконец, по его словам, Акела стоял перед ним на задних лапах и говорил с ним, как человек.

Луна заходила, когда Маугли и два волка пришли на холм Скалы Совета и остановились подле пещеры Матери Волчицы.

– Меня выгнали из людской стаи, мать, – крикнул Маугли, – но я пришёл со шкурой Шер Хана и сдержал данное слово!

Волчица Мать, взволнованная, вышла из пещеры, за ней появились её дети: при виде шкуры глаза Ракши загорелись.

– В тот день, когда он просунул свою голову и плечи в эту пещеру, охотясь за тобой, Лягушечка, я сказала ему, что охотник сделается дичью.

Хорошо сделано!

– Хорошо сделано, Маленький Брат, – послышался глубокий голос в чаще. – Нам было скучно в джунглях без тебя, – и Багира подбежала и склонилась к босым ногам Маугли.

Они вместе поднялись на Скалу Совета, и Маугли разостлал тигровую шкуру на том плоском камне, где, бывало, сидел Акела, прикрепив её четырьмя заострёнными осколками бамбука. Тогда Акела лёг на шкуру с обычным старинным призывом к Совету:

«Смотрите, смотрите, хорошенько, о волки!» Совершенно также взывал он, когда в это место впервые привели Маугли.

С тех самых пор, как был смещён Акела, стая оставалась без вожака, и волки охотились или дрались, когда им вздумается.