Джордж Элиот Во весь экран Мельница на Флоссе (1915)

Приостановить аудио

— Что, моя красавица, ты пришла, чтобы остаться с нами?

Садись и расскажи нам о себе.

Это было прямо как в книжке. Мэгги нравилось, что ее называют красавицей и обращаются с ней так почтительно.

Усевшись, она начала:

— Я ушла из дому, потому что мне там плохо и я хочу быть цыганкой.

Я буду жить с вами, если вы не против, и научу вас разным вещам.

— Ах ты, моя умница! — воскликнула женщина с ребенком, садясь рядом с Мэгги и пуская малыша поползать.  — А какая у нее хорошенькая шляпка и платьице, — добавила она. Сняв с Мэгги капор и рассматривая его, она сказала что-то старухе на незнакомом языке.

Высокая девочка схватила капор и, ухмыляясь, напялила себе на голову задом наперед; но Мэгги твердо решила не подавать виду, что это ей неприятно.

— Я вовсе не хочу носить капор, мне больше нравится красный платок, как у вас, — сказала она, обращаясь к сидящему рядом новому другу. 

— У меня были длинные волосы, но я вчера их обрезала; я думаю, они скоро снова отрастут, — добавила она извиняющимся тоном, полагая, что цыгане, возможно, питают особое пристрастие к длинным волосам.

В этот миг Мэгги даже забыла про голод, так ей хотелось снискать расположение цыган.

— О, какая славная маленькая барышня… и богатая, видно, — заметила старуха. 

— Ты, верно, живешь в красивом доме?

— Да, у нас очень хороший дом, и я очень люблю реку, где мы удим рыбу, только мне часто бывает грустно.

Мне хотелось захватить с собой книги, но я, понимаете, очень торопилась.

Я могу и так рассказать вам почти все, что там написано, я читала их много раз, вам понравится.

И про географию могу — это про то, где мы живем, — очень интересно и может пригодиться.

Вы слышали когда-нибудь о Колумбе?

У Мэгги засверкали глаза и вспыхнули щеки; она и впрямь принялась учить цыган, оказывать на них благотворное влияние.

Цыгане слушали, несколько озадаченные; правда, их внимание отчасти было отвлечено содержимым ее кармана, который новая подруга Мэгги, сидевшая справа, опустошила, не доводя об этом до ее сведения.

— Это место, где ты живешь, моя маленькая барышня? — спросила старуха при упоминании о Колумбе.

— О нет! — ответила Мэгги, глядя на нее с некоторым сожалением. 

— Колумб был замечательный человек, он открыл полсвета; а на него надели цепи и очень плохо с ним обращались, понимаете… 0б этом написано в моей книжке, где вопросы и ответы по географии… Но, может, это слишком длинная история, чтобы рассказывать ее до чая… Мне так хочется есть!

Последние слова вырвались у Мэгги помимо ее воли; покровительственно-поучающий тон неожиданно сменился просто жалобным.

— Ах, она голодная, бедняжка, — сказала женщина помоложе. 

— Дайте ей чего-нибудь поесть… Ты прошла, верно, немалый путь, моя драгоценная.

Где же твой дом?

— Я живу на Дорлкоутской мельнице… далеко отсюда, — ответила Мэгги. 

— Мой отец — мистер Талливер; только он не должен знать, где я, а то он снова заберет меня домой.

А где живет цыганская королева?

— Что? Ты хочешь отправиться к ней, моя ягодка? — спросила молодая цыганка.

Высокая девочка меж тем не отрывала от Мэгги глаз и во весь рот ухмылялась.

Ее манеры, конечно, трудно было назвать приятными.

— Нет, — сказала Мэгги, — я просто думала, что, если она не очень хорошая королева, вы будете рады, когда она умрет, и вы сможете выбрать другую.

Если бы я была королевой, я была бы очень хорошей королевой, доброй ко всем.

— Вот тебе вкусненький кусочек, поешь.  — И старуха протянула ей краюшку черствого хлеба, которую вынула из мешка с объедками, и ломтик копченой грудинки.

— Спасибо, — сказала Мэгги, взглянув на грудинку, но не притрагиваясь к ней.  — Не дадите ли вы мне лучше хлеба с маслом и чаю?

Я не люблю грудинки.

— У нас нет ни чая, ни масла, — проворчала старуха, бросив на нее довольно хмурый взгляд; видно, ей уже прискучило ублажать Мэгги.

— Тогда, может быть, немного хлеба с патокой? — сказала Мэгги.

— Нет у нас никакой патоки, — сердито проговорила старуха, после чего между двумя женщинами завязался громкий разговор на незнакомом языке, а один из маленьких сфинксов схватил хлеб с грудинкой и стал его уплетать.

В это время высокая девочка, отошедшая было в сторону, вернулась с каким-то известием, которое произвело большой переполох.

Старуха, видимо забыв, что Мэгги голодна, с новым рвением принялась мешать в чугуне, а молодая залезла под брезент и вытащила из шатра несколько тарелок и ложек.

Мэгги задрожала и со страхом подумала, что вот-вот расплачется.

Тут высокая девочка издала пронзительный клич, и вскоре к ним подбежал мальчик, мимо которого прошла по пути сюда Мэгги, — шустрый маленький дикарь примерно того же возраста, что и Том.

Он вытаращил глаза на Мэгги, и все быстро о чем-то заговорили.

Она почувствовала себя такой одинокой: еще немножко — и из глаз ее брызнут слезы. Цыгане как будто вовсе не замечали ее, и она показалась себе совсем маленькой и слабой.

Но подступившие было слезы высохли от страха, когда к ним подошли двое мужчин, приближение которых и вызвало всю эту суматоху.

Старший из них держал в руке мешок. Кинув его на землю, он заговорил с женщинами громким ворчливым голосом; в ответ посыпался град визгливых ругательств. К Мэгги с лаем подбежала черная дворняга, повергнув ее в трепет, который еще усилился, когда мужчина помоложе с проклятьями отогнал собаку, ударив ее толстой палкой.

Мэгги чувствовала, что никогда не могла бы она быть королевой у этих людей, не могла бы просвещать их занимательными и полезными рассказами.