Джейн Остин Во весь экран Мэнсфилд-парк (1814)

Приостановить аудио

— Ну, конечно, конечно, и я рада это слышать.

Но Джулия тебе нравится больше.

— О да!

Джулия мне нравится больше.

— В самом деле? А ведь все почитают Марию красивейшей из них.

— И не удивительно.

У ней и черты лучше, и выражение лица, на мой взгляд, милее… но Джулия мне нравится больше. Мария, конечно же, красивее и показалась мне приятнее, но Джулия всегда будет мне нравиться больше, потому что так вы мне приказали.

— Не стану тебя уговаривать, Генри, но знаю, в конце концов она уж непременно понравится тебе больше.

— Разве я не сказал вам, что она с самого начала понравилась мне больше?

— И кроме того, Мария обручена.

Помни об этом, милый братец.

Она уже сделала выбор.

— Да, и оттого она нравится мне еще более.

Обрученная женщина всегда милее необрученной.

Она довольна собою.

Ее треволненья позади, и она может на всех подряд испытывать свои чары.

Обрученная девушка не представляет опасности, ей ничто не грозит.

— Ну что до этого… мистер Рашуот весьма достойный молодой человек, и для нее это замечательно удачный брак.

— Но мисс Бертрам ни в грош его не ставит; таково ваше мненье о вашей близкой подруге.

Я бы под ним не подписался.

Мисс Бертрам, без сомнения, питает великую привязанность к мистеру Рашуоту.

Я прочел это в ее глазах, когда о нем упомянули.

Я слишком хорошо думаю о мисс Бертрам, чтобы предположить, что она отдаст свою руку без любви.

— Мэри, ну что с ним поделать?

— По-моему, надобно предоставить его самому себе.

Уговоры ни к чему не приведут.

В конце концов он окажется в ловушке.

— Но я вовсе не желала бы, чтоб он оказался в ловушке, вовсе не желала бы, чтоб его одурачили, я бы желала, чтобы все было честно и благородно.

— О Господи!.. пусть его попытает счастья и окажется в ловушке.

Не вижу в том ничего плохого.

Рано или поздно всяк попадается.

— Но не всегда в браке, дорогая Мэри.

— Особливо в браке.

Дорогая моя миссис Грант, при всем моем уважении к тем из присутствующих, кому случилось вступить в брак, все же из сотни людей не найдется ни единого мужчины или женщины, кто бы, вступив в брак, не оказался в ловушке.

Куда ни гляну, всюду то же; и чувствую, что иначе и не может быть, ведь при этом каждый ждет от другого куда более, чем во всякой иной сделке, а сам всего менее намерен вести себя по чести.

— Ах, Мэри!

На Хилл-стрит ты прошла плохую школу для супружества.

— Моей бедняжке тетушке и вправду не за что было так уж любить замужество, но, однако, по моему наблюдению, брак хитрая штука.

Сколько ж я знаю случаев, когда вступали в брак полные надежды и веры, что нашли весьма удачную партию с точки зрения родства, или образованности и воспитания, или добрых свойств натуры, и оказывались совершенно обманутыми и вынуждены были мириться с полной противоположностью всему, чего ожидали!

Что же это, как не ловушка?

— Дитя мое, боюсь, у тебя слишком разыгралось воображение.

Ты уж извини, но я не могу полностью тебе поверить.

Право же, ты видишь лишь одну сторону.

Ты видишь дурное и не видишь утешения.

Без кое-каких трудностей и разочарований ничто не обходится, и все мы склонны ждать чересчур многого; ну, а если не сбудется наше представленье о счастье, человеческая натура такова, что тотчас же возникнет иное; если первый расчет окажется неверен, мы сделаем другой, получше; чем-нибудь да утешимся, милочка Мэри, — а те недоброжелатели, что смотрят со стороны и делают из мухи слона, куда вероятней окажутся и обманутыми и в ловушке, чем сами заинтересованные стороны.

— Браво, сестра!

Я отдаю должное твоему esprit du corps[1].

Когда я стану женою, я постараюсь быть такой же стойкой; и дай мне Бог таких же стойких друзей.

Это избавило бы меня от многих страданий.

— Ну и хороша же ты, Мэри, не лучше своего братца. Но мы непременно вылечим вас обоих.