Джейн Остин Во весь экран Мэнсфилд-парк (1814)

Приостановить аудио

Он очень этого желает ради маменьки.

Я буду в Портсмуте на другое утро после того, как ты получишь это письмо, и надеюсь, ты будешь готова отправиться в Мэнсфилд.

Отец хочет, чтоб ты пригласила с собою Сьюзен погостить у нас несколько месяцев.

Уладь все по своему усмотрению; объясни, как сочтешь приличным; я уверен, ты почувствуешь всю меру его доброты, если он подумал об этом в такую минуту!

Отдай должное его желанию, хотя, возможно, я выразил его не очень ясно.

Думаю, ты отчасти представляешь мое теперешнее состояние.

Беды обрушиваются на нас одна за другой.

Я приеду ранним утром, почтовой каретою.

Твой и прочее…»

Никогда еще Фанни так не нуждалась в душевной поддержке.

И никогда еще ничто так не поддерживало ее, как это письмо.

Завтра! Уехать из Портсмута завтра!

Ей грозит, да, конечно, ей грозит величайшая опасность, ибо в пору, когда многие несчастны, она будет несказанно счастлива.

Общая беда принесла ей такую радость!

Страшно ей стало, неужто она окажется глуха к этой беде.

Уехать так скоро, быть призванной так милостиво, быть призванной ради утешенья, и с позволением взять с собою Сьюзен, столько счастья сразу… На сердце у ней стало горячо, и на время боль отступила, она не в состоянии как должно разделить горе даже тех, кому сочувствует всего более.

Побег Джулии не слишком ее огорчил; она изумилась и возмутилась, но это не затронуло глубоко ни чувств ее, ни мыслей.

Ей пришлось велеть себе задуматься о нем и признать, что это ужасное, прискорбное событие, не то за всеми волнениями, спешкой, радостными заботами, которые нахлынули на нее, она и не вспомнила бы о нем.

Ничто так не облегчает горести, как занятие, деятельное, неотложное занятие.

Занятие, даже печальное, может рассеять печаль, а Фаннины хлопоты исполнены были надежды.

Ей столько предстояло работы, что даже чудовищный поступок миссис Рашуот (в котором теперь уже не оставалось ни малейших сомнений) не угнетал ее, как вначале.

У ней недоставало времени чувствовать себя несчастной.

Она надеялась, что не пройдет и суток, и она уедет; а до того надо поговорить с папенькой и маменькой, подготовить Сьюзен, собраться.

Одно дело следовало за другим; день казался ей чересчур короток.

Счастье, которым она оделяет и сестру, счастье, не слишком омраченное дурным известием, которое ей предстояло коротко сообщить родителям, их радостное согласие на поездку Сьюзен, общее удовольствие, с каким все, казалось, отнеслись к их совместному отъезду, и восторг самой Сьюзен — все это поддерживало ее настроение.

Бедствие, которое постигло Бертрамов, на портсмутское семейство особого впечатления не произвело.

Миссис Прайс несколько минут посокрушалась о своей бедняжке сестре… но во что сложить вещи Сьюзен — это занимало ее куда больше, ведь Ребекка унесла все сундуки и привела их в негодность, а что до Сьюзен, чье самое заветное желание так неожиданно сбылось, она не знала ни тех, кто согрешил, ни тех, кто страдал, но хотя бы не радовалась с утра до ночи, — можно ли ждать большего от добродетельной натуры в четырнадцать лет.

Так как ничего, в сущности, не предоставили попечению миссис Прайс или заботам Ребекки, все делалось разумно, должным образом было завершено, и девицы были готовы к завтрашнему дню.

Им бы хорошенько выспаться перед дорогою, но сон бежал от них.

Кузен, который ехал за ними, чуть ли не полностию владел их взволнованными душами; одна была безмерно счастлива, другая в неописуемом смятенье.

В восемь утра Эдмунд был у Прайсов.

Девушки сверху услышали, как он вошел, и Фанни спустилась к нему.

Мысль увидеть его тотчас же вместе с сознанием, что он, без сомненья, жестоко страдает, воскресили и ее прежние чувства.

Он так близко от нее и несчастлив.

Войдя в гостиную, она чуть не упала в обморок.

Он был один, и тотчас шагнул ей навстречу, и вот уже прижимает ее к груди, и она только может разобрать:

«Фанни моя… единственная моя сестра… теперь единственное мое утешение».

Она не могла вымолвить ни слова, несколько минут не мог более вымолвить ни слова и он.

Он отвернулся, пытаясь овладеть собою, а когда заговорил снова, хотя голос его слегка дрожал, но по всему видно было, что он старается взять себя в руки и решил впредь избегать каких-либо упоминаний о случившемся.

— Ты завтракала?..

Когда будешь готова?..

Сьюзен едет? — вопросы быстро следовали один за другим.

Он всего более стремился как можно скорей уехать.

Когда дело касается до Мэнсфилда, время всегда дорого; а на душе у него было таково, что ему легчало только в движеньи.

Условились, что он велит подать карету к дверям через полчаса; Фанни должна была позаботиться, чтоб они позавтракали и были полностью готовы.

Сам он уже поел и не захотел остаться и откушать с ними.

Он пройдется у вала и будет здесь вместе с каретою.

И Эдмунд опять ушел, он рад был скрыться ото всех, даже от Фанни.

Он выглядел совсем больным; видно, его снедала тревога, которую он твердо решил от всех утаить.

Фанни так и думала, но это ее ужасало.