Джейн Остин Во весь экран Мэнсфилд-парк (1814)

Приостановить аудио

— Теперь ему там больше понравилось.

Он сам очень, очень привлекательный молодой человек, и я даже несколько огорчена, что до отъезда в Лондон больше его не увижу, а теперь в этом уже нет сомнений.

Я жду Генри со дня на день, и, как только он воротится, меня уже ничто не будет задерживать в Мэнсфилде.

Признаться, я была бы рада еще раз увидеть Эдмунда.

Но вы непременно ему передадите мой привет.

Да… именно привет.

Вам не кажется, мисс Прайс, что какого-то слова в нашем языке недостает — между приветом и… сердечным приветом, — которое подошло бы для нашего дружеского знакомства?

Знакомства, что продолжалось столько месяцев!

Но, возможно, привета в таком случае довольно.

Длинное он прислал письмо?

Подробно ли написал, как проводит время?

Его привлекли там рождественские развлечения?

— Я слышала не все письмо, оно написано дядюшке… но, по-моему, оно совсем короткое, там всего-навсего несколько строк.

Я только и слышала, что его друг настаивал, чтоб он пожил там подолее, он согласился.

Еще два-три дня или еще несколько дней, я не совсем уверена.

— Вот как, он писал к отцу… А я думала, к леди Бертрам или к вам.

Но если к отцу, не удивительно, что он был краток.

Кто станет писать к сэру Томасу о том о сем?

Если б он написал к вам, он сообщил бы более подробностей.

О балах и увеселительных прогулках.

Описал бы вам всех и все.

Сколько у мистера Оуэна сестер?

— Взрослых три.

— Они музыкальны?

— Не могу сказать.

Я ничего такого не слыхала.

— Понимаете, женщина, которая сама играет, когда спрашивает о другой женщине, этим интересуется прежде всего, — сказала мисс Крофорд, стараясь казаться веселой и беззаботной.

Но глупо задавать вопросы о молодых девицах… о любых трех сестрах, только что вышедших из детства. И так ясно, каковы они — все получили прекрасное воспитание, все милы, а одна даже очень недурна.

В каждой семье есть красавица. Так водится.

Две играют на фортепиано, одна — на арфе, и все поют… или пели бы, если б их учили… или оттого, что их не учили, поют еще лучше… словом, что-нибудь в этом роде.

— Я ничего не знаю про сестер Оуэн, — спокойно сказала Фанни.

— Ничего не знаете и, как говорится, вам нет до них дела.

В жизни не слыхала, чтоб тон так ясно выражал равнодушие.

И вправду, какое может быть дело до людей, которых никогда не видел?

Что ж, когда ваш кузен воротится, он застанет в Мэнсфилде тишь и гладь — вся шумная публика уже разъедется: ваш брат, и мой, и я сама.

Сейчас, когда день отъезда так близок, мне жаль расставаться с миссис Грант.

И ей жаль, что я уезжаю.

Фанни почувствовала, что обязана заговорить:

— Можете не сомневаться, мисс Крофорд, по вас многие будут скучать, — сказала она.

— По вас будут очень скучать.

Мисс Крофорд обратила на нее свой взор, словно желая услышать и увидеть еще что-то, а потом сказала, смеясь:

— О да, будут скучать, как скучают по всякому шумному злу, когда его убирают с глаз долой, — то есть сразу ощущается огромная разница.

Но я не напрашиваюсь на комплименты.

Если по мне и вправду заскучают, это будет видно.

Кому захочется меня увидеть, те сумеют меня отыскать.

Я ведь не уеду невесть куда, в края далекие и недосягаемые.

Теперь Фанни не могла заставить себя заговорить, и мисс Крофорд была разочарована: ей так хотелось услышать лестные уверения в своей неотразимости от той, кому, как ей казалось, это должно быть известно; и настроение ее опять омрачилось.

— Да, сестры Оуэн, — сказала она несколько времени спустя. — Представьте, что одна из них поселилась бы в Торнтон Лейси, как бы вам это понравилось?

Случались вещи и неожиданней.

А уж эти сестрицы, я думаю, только того и добиваются.