Томас Харди Во весь экран Мэр Кэстербриджа (1886)

Приостановить аудио

Молодой человек, вероятно, услышал легкий шум; бросив взгляд вверх, он поднялся по лестнице.

– А-а… да это мисс Ньюсон, – сказал он, рассмотрев ее в сумраке амбара. – Я и не знал, что вы здесь.

Я пришел на свидание и готов служить вам.

– О, мистер Фарфрэ, – пролепетала она, – я тоже.

Но я не знала, что это вы хотели видеть меня, а то бы я…

– Я хотел вас видеть?

Вовсе нет… то есть я хочу сказать, что, очевидно, произошло какое-то недоразумение.

– Значит, это не вы просили меня прийти?

Это не вы писали?

Элизабет протянула ему записку.

– нет.

У меня этого и в мыслях не было!

А вы… разве не вы пригласили меня сюда?

Это не ваш почерк?

И он показал ей свою записку.

– Нет, не мой.

– Вот так загадка!

Значит, кто-то хочет видеть нас обоих.

Пожалуй, – нам лучше подождать еще немного.

Порешив на этом, они остались, и Элизабет-Джейн придала своему лицу выражение сверхъестественного спокойствия, тогда как молодой шотландец, заслышав шаги на улице, всякий раз выглядывал из амбара: а вдруг прохожий войдет во двор и объявит, что это он вызвал их обоих сюда.

Молодые люди следили за редкими дождевыми каплями, которые катились по верху скирды, с соломинки на соломинку, пока не докатывались до края, но никто не приходил, а крыша амбара начала протекать.

– Этот человек, должно быть, не придет, – сказал Фарфрэ. – Может быть, все это просто шутка, а если так, очень жалко тратить время попусту, когда дел так много.

– Кто-то позволил себе большую вольность, – промолвила Элизабет.

– Вы правы, мисс Ньюсон.

Когда-нибудь все разъяснится, не сомневайтесь, и мы узнаем, чья это проделка.

Я бы посмотрел на нее сквозь пальцы, если бы все это отняло время у меня одного, но вы, мисс Ньюсон…

– Я не сержусь… не очень, – отозвалась она.

– И я тоже.

Они снова умолкли.

– Вам, наверное, очень хочется вернуться в Шотландию, мистер Фарфрэ? – спросила она.

– Вовсе нет, мисс Ньюсон.

Почему вы так думаете?

– Мне просто показалось, что вам этого хочется, когда вы пели в «Трех моряках»… песню о Шотландии и родном доме… мне казалось, вы так глубоко чувствуете ее – всем сердцем; так что и мы все стали сочувствовать вам.

– Да… я там пел… пел. Но, мисс Ньюсон, – воркующий голос Дональда то повышался, то понижался в пределах полутона, как всегда, когда он говорил серьезно, – хорошо несколько минут жить песней, когда глаза твои наполняются слезами; но вот песня допета, и что бы ты ни чувствовал, ты уже не вспоминаешь и не думаешь о ней долго-долго.

Нет, нет, я не собираюсь возвращаться!

Однако я с удовольствием спою вам эту песню, когда прикажете.

Да мне и сейчас ничего не стоит спеть ее!

– Очень вам благодарна, но мне, к сожалению, пора уходить, хотя бы и под дождем.

– Вот как!

В таком случае, мисс Ньюсон, лучше вам никому не говорить об этой проделке и позабыть о ней.

А если тот, кто написал записку, вам что-нибудь скажет, будьте вежливы с ним или с ней, словно вы ничуть не обиделись, и тогда у этого умника смех застрянет в горле. – Он говорил, не отрывая глаз от ее платья, осыпанного пшеничной мякиной. – Вы вся в пыли и мякине.

Быть может, вы этого не заметили? – проговорил он чрезвычайно деликатным тоном. – Нельзя идти под дождем, когда платье в мякине.

Она застревает в ткани и портит ее.

Позвольте мне помочь вам… лучше всего сдуть.

Элизабет не выразила согласия на эту просьбу, но и не отказала в ней, и Дональд Фарфрэ начал дуть на ее волосы сзади, и на ее волосы сбоку, и на ее шею, и на тулью ее шляпы, и на мех ее пелеринки, а Элизабет говорила:

«Ах, благодарю вас», – после каждого дуновения.

Наконец он сдул с нее почти всю мякину, но, видимо перестав досадовать на недоразумение, не торопился уходить.

– Вот что… пойду-ка я принесу вам зонт, – сказал он.

Она отклонила это предложение, вышла и направилась домой, а Фарфрэ медленно пошел вслед за нею, задумчиво глядя на ее уменьшавшуюся на глазах фигуру и негромко насвистывая песню

«Когда я пришел через Кэнноби».