Томас Харди Во весь экран Мэр Кэстербриджа (1886)

Приостановить аудио

Вместо того чтобы подумать о том, как поднять опрокинувшийся воз, возчики бросились друг на друга с кулаками.

Но не успел окончиться первый раунд, как явился Хенчард, за которым кто-то сбегал.

Хенчард одной рукой схватил за шиворот одного возчика, другой – другого и, отбросив их в противоположные стороны, кинулся к упавшей лошади и не без труда помог ей выпутаться.

Затем он расспросил, как было дело, и, разглядев, в каком состоянии его воз, принялся ругать на чем свет стоит возчика Фарфрэ.

К этому времени Люсетта и Элизабет-Джейн уже сбежали вниз и, открыв дверь подъезда, смотрели на поблескивающую при лунном свете гору свежего сена, возле которой сновали тени Хенчарда и возчиков.

Приятельницы видели то, чего не вплел никто другой, – авария произошла у них на глазах, – и Люсетта решила сказать об этом.

– Я все видела, мистер Хенчард! – воскликнула она. – Виноват ваш возчик!

Хенчард перестал ругаться и обернулся.

– А, мисс Темплмэн, я вас и не заметил, – сказал он. – Виноват мой возчик?

Ну, конечно, конечно!

Но я все-таки осмелюсь возразить.

Другой ехал порожняком, значит, он больше виноват – нечего было лезть вперед.

– Нет, я тоже все видела, – сказала Элизабет-Джейн. – Уверяю вас, он ничего не мог сделать.

– Ну, уж кому-кому, а ихним глазам веры давать нельзя! – буркнул возчик Хенчарда.

– А почему бы и нет? – резко спросил Хенчард.

– Что уж там, сами знаете, сэр, все бабы на стороне Фарфрэ… он молодой, щеголеватый, черт бы его взял… малый таковский… такие вползают в девичье сердце не хуже вертячего червяка в овечий мозг… через таких вот девичьим глазам и кривое прямым покажется!

– А ты знаешь, кто эта дама, – та, про кого ты так говоришь?

Ты знаешь, что я за ней ухаживаю – и не первый день?

Берегись!

– Откуда мне знать?

Ничего я не знаю, кроме того, что получаю восемь шиллингов в неделю.

– Зато мистер Фарфрэ это хорошо знает.

В делах он продувной, но он не станет делать исподтишка того, на что ты намекаешь.

Неизвестно, слышала Люсетта этот негромкий диалог или нет, но ее белое платье скрылось в доме, а дверь захлопнулась раньше, чем Хенчард успел подойти и продолжить разговор.

Это было досадно, так как слова возчика встревожили его и ему хотелось поговорить с Люсеттой наедине.

Во время наступившей паузы подошел старик квартальный.

– Последи, чтобы никто не наехал на этот воз с сеном, Стабберд, – обратился к нему Хенчард. – Придется ему простоять здесь до утра, потому что рабочие еще не возвратились с поля.

А если сюда свернет карета или повозка, прикажи ей объехать кругом по переулку и пусть убирается ко всем чертям… Завтра в ратуше будут разбираться какие-нибудь дела?

– Да, сэр.

Числом одно, сэр.

– Так, так. А что за дело?

– Одна старуха скандалистка, сэр, сквернословила и нарушила общественный порядок ужасно кощунственным образом у церковной ограды, сэр, словно это не церковь, а кабак!

Вот и все, сэр!

– Так.

Мэра, кажется, нет в городе, да?

– Нету, сэр.

– Хорошо, тогда пойду я… И не забудь, присмотри за моим сеном.

Спокойной ночи.

Во время этого разговора Хенчард твердо решил добиться свидания с Люсеттой наперекор ее уклончивости и, постучав в дверь, попросил, чтобы его проводили к хозяйке.

Ему ответили, что мисс Темплмэн очень сожалеет, но не может увидеться с ним сегодня вечером, потому что собирается уходить.

Хенчард перешел на другую сторону улицы и, задумавшись, постоял у своего сена в одиночестве – квартальный к тому времени куда-то ушел, а лошадей увели.

Хотя луна светила не очень ярко, фонари еще не были зажжены, и Хенчард, отступив в тень одного из выступов, у въезда на площадь Бычьего столба, принялся следить за дверью Люсетты.

В ее окнах мелькало пламя свечей, – то и дело кто-то входил в ее спальню, – и ясно было, что Люсетта переодевается, перед тем как уйти куда-то, хотя куда ей было уходить в такой поздний час?

Свет в окнах потух, часы пробили девять, и почти в ту же минуту Фарфрэ вышел из-за угла и постучал в дверь.

Люсетта, очевидно, ждала его в передней, так как мгновенно открыла дверь сама.

Они вместе пошли на запад, не по Главной улице, а по параллельной ей, и, догадавшись наконец, куда они идут, Хенчард решил следовать за ними.

Уборка урожая так запоздала из-за неустойчивой погоды, что, как только выдавался ясный день, все напрягали силы, стараясь по мере возможности спасти поврежденные хлеба.

Дни быстро укорачивались, и жнецы работали при лунном свете.

Так и в тот вечер пшеничные поля, примыкавшие к двум сторонам прямоугольника, образованного чертой города, кишели жнецами.

Их смех и возгласы доносились до торговых рядов, у которых Хенчард стоял в ожидании, и, заметив, куда свернули Фарфрэ и Люсетта, он сразу догадался, что они направились в поля.