Элиот Джордж Во весь экран Миддлмарч (1871)

Приостановить аудио

Решительно эта девочка была слишком юна, чтобы достойно нести обязанности супруги, - другое дело, будь она бесцветной, безликой, готовой все принимать как должное.

- Мне кажется, это вы не подумали, когда так неверно судили о моих чувствах, - ответила Доротея все тем же голосом.

Огонь негодования еще не угас, и ее возмущало, что муж не счел нужным извиниться перед ней.

- С вашего позволения, Доротея, мы прекратим этот разговор.

У меня нет ни времени, ни сил на подобные препирательства.

Тут мистер Кейсобон обмакнул перо в чернила и сделал вид, будто продолжает писать, однако его рука дрожала так сильно, что выходившие из-под пера буквы, казалось, принадлежали неизвестному алфавиту.

Доротея, не читая, положила письмо Ладислава на стол мужа и направилась к собственному столу - презрение и возмущение, бушевавшие в ее душе, делали недопустимой самую мысль о том, чтобы прочесть эти письма; так мы гневно выбрасываем безделушки, если нас обвинят в том, что мы храним их из скаредности.

Доротея не догадывалась о скрытых причинах раздражения, которое вызвали у мужа эти письма, - она знала только, что из-за них он ее обидел.

Она тотчас взялась за работу, и ее рука не дрожала. Напротив, переписывая цитаты, которые были ей даны накануне, она выводила буквы особенно красиво, и ей казалось, что она лучше обычного улавливает конструкцию латинских фраз и их смысл.

Негодование порождало чувство превосходства, но пока оно находило выход в особой твердости почерка и не преображалось в четкий внутренний голос, объявляющий недавнего "любезного архангела" жалким созданием.

Около получаса в библиотеке царила тишина, и Доротея ни разу не подняла глаз от своей работы. Внезапно раздался стук упавшей книги, и, быстро обернувшись, она увидела, что мистер Кейсобон стоит на стремянке, как-то странно согнувшись.

Она бросилась к нему и заметила, что он задыхается.

Вскочив на табурет, она поддержала его за локоть и сказала с глубокой и нежной тревогой:

- Обопритесь на меня, дорогой.

Две-три минуты, которые ей показались вечностью, мистер Кейсобон продолжал стоять неподвижно, не в силах промолвить ни слова, не в силах пошевелиться, и только судорожно ловил ртом воздух.

Когда, наконец, он спустился с этих трех ступенек и упал в кресло, которое Доротея придвинула к самой стремянке, он перестал задыхаться, но слабость увеличивалась, и казалось, сознание вот-вот оставит его.

Доротея схватила колокольчик, и несколько минут спустя мистер Кейсобон был уложен на диван. Сознания он не потерял и уже понемногу оправлялся, когда приехал сэр Джеймс и был встречен в передней известием, что с мистером Кейсобоном "случился припадок в библиотеке".

"Боже мой! Этого следовало ожидать", - подумал сэр Джеймс.

Если бы его пророческой душе дано было облекать предчувствия в слова, то он так бы и выразился - "припадок"!

Затем он осведомился у дворецкого, послали ли за врачом.

Дворецкий ответил, что хозяин никогда еще не обращался к врачам, но, может быть, все-таки послать?

Однако когда сэр Джеймс вошел в библиотеку, мистер Кейсобон попытался ответить на его поклон с обычной учтивостью, а Доротея, которая после пережитого ужаса рыдала на коленях возле дивана, теперь поднялась и сама сказала, что необходимо послать за врачом.

- Советую вам обратиться к Лидгейту, - сказал сэр Джеймс.

- По мнению моей матери, он на редкость искусен.

А со времени смерти моего отца она была о докторах самого низкого мнения.

Доротея посмотрела на мужа, который слегка кивнул.

Тотчас послали за мистером Лидгейтом, и он явился с поразительной быстротой, так как посланный лакей сэра Джеймса, знавший его в лицо, встретился с ним на Лоуикской дороге - мистер Лидгейт вел свою лошадь в поводу, поддерживая под локоть мисс Винси.

Селия, сидевшая в гостиной, узнала о случившемся только от сэра Джеймса.

Выслушав рассказ Доротеи, он решил, что это был не совсем припадок, но все-таки что-то "в этом роде".

- Бедняжка Додо, как это ужасно! - воскликнула Селия, расстроенная настолько, насколько позволяло ей собственное безоблачное счастье.

Руки сэра Джеймса сжимали ее маленькие ручки, скрывая их, точно широкий околоцветник - нежный бутон.

- Очень грустно, что мистер Кейсобон заболел. Но он мне никогда не нравился.

И мне кажется, он недостаточно любит Доротею, а это очень дурно с его стороны. Кто еще согласился бы выйти за него замуж? Ведь правда?

- Я давно считал, что ваша сестра принесла страшную жертву.

- Да.

Но бедная Додо всегда поступала не как все люди, и наверное, так будет и дальше.

- Она на редкость благородна, - сказал верный сэр Джеймс.

Он только что вновь в этом уверился, наблюдая, как Доротея тонкой рукой обняла мужа за шею и глядела на него с неизъяснимой печалью.

Он ведь не знал, сколько в той печали было раскаяния.

- Да, - сказала Селия, думая про себя, что, конечно, сэр Джеймс волен так говорить, но ему бы жилось с Додо несладко.

- Может быть, мне пойти к ней?

Как вы думаете, я могу ей помочь?

- По-моему, вам следует подняться к ней, пока не приехал Лидгейт, великодушно посоветовал сэр Джеймс.

- Только не оставайтесь там долго.

Пока Селия отсутствовала, он прохаживался по комнате, вспоминая, какое впечатление произвело на него известие о помолвке Доротеи, и вновь испытывая негодование при мысли о безразличии мистера Брука.

Если бы Кэдуолледер... если бы хоть кто-нибудь взглянул на этот брак так, как он, сэр Джеймс, его, возможно, удалось бы расстроить.

Это низко - позволить молодой девушке вот так слепо решать свою судьбу и палец о палец не ударить, чтобы спасти ее.

Свое огорчение сэр Джеймс давно уже пережил: его сердце было вполне удовлетворено помолвкой с Селией.

Но он обладал рыцарственной натурой (как известно, бескорыстное служение женщине было одним из идеалов старинного рыцарства), и его отвергнутая любовь не обратилась в злобу. Смерть этой любви была благоуханной, и воспоминания о ней освящали Доротею.

Он сумел остаться ее преданным другом и истолковывал ее поступки с братским великодушием и искренностью.