Элиот Джордж Во весь экран Миддлмарч (1871)

Приостановить аудио

Прятаться от чужих глаз в этом городе было нисколько не легче, чем в любом другом месте, и постоянно флиртующая парочка не могла не испытывать воздействия всяческих влияний, зависимостей, нажимов, стычек, тяготений и отталкиваний, которые определяют ход событий.

Все, что делала мисс Винси, обязательно замечалось, а в эти дни поклонники и порицатели и вовсе не спускали с нее глаз, так как миссис Винси после некоторых колебаний отправилась вместе с Фредом погостить в Стоун-Корте, ибо у нее не было иного способа угодить старику Фезерстоуну и в то же время оберечь сына от Мэри Гарт, которая по мере выздоровления Фреда казалась все менее и менее желанной невесткой.

Тетушка Булстрод, например, с тех пор как миссис Винси уехала, стала чаще появляться на Лоуик-Гейт, навещая Розамонду.

Она питала к брату искреннюю сестринскую любовь и, хотя считала, что он мог бы найти себе жену, более равную ему по положению, тем не менее распространяла эту любовь и на его детей.

Миссис Булстрод числила среди своих приятельниц миссис Плимдейл.

У них были очень схожие вкусы в отношении шелковых материй, фасонов нижнего белья, фарфоровой посуды и священнослужителей; они поверяли друг другу мелкие домашние неприятности, обменивались подробностями о своих недомоганиях, и кое-какие свидетельства превосходства миссис Булстрод - а именно, более серьезные наклонности, приверженность ко всему духовному и загородный дом - только способствовали оживлению их беседы, не сея между ними розни. Обе были доброжелательны и не разбирались в своих внутренних побуждениях.

Как-то, приехав к миссис Плимдейл с утренним визитом, миссис Булстрод вскоре сказала, что ей пора: она должна еще навестить бедняжку Розамонду.

- А почему вы называете ее бедняжкой? - спросила миссис Плимдейл, маленькая остролицая женщина с круглыми глазами, похожая на прирученного сокола.

- Ведь она так красива и получила такое неразумное воспитание!

Ее мать, как вы знаете, всегда отличалась легкомыслием, и оттого я опасаюсь за детей.

- Однако, Гарриет, откровенно говоря, - многозначительно произнесла миссис Плимдейл, - вы с мистером Булстродом должны быть довольны: вы же сделали для мистера Лидгейта все, что можно.

- Селина, о чем вы говорите? - спросила миссис Булстрод с искренним недоумением.

- О том, что я от души рада за Неда, - сказала миссис Плимдейл.

Правда, он может обеспечить такую жену лучше, чем некоторые, но мне всегда хотелось, чтобы он поискал себе другую невесту.

Все же материнское сердце не может быть спокойно - ведь такие разочарования сбивают молодых людей с правильного пути.

А если бы меня спросили, я бы сказала, что не люблю, когда в городе обосновываются чужие.

- Ну, не знаю, Селина, - в свою очередь, многозначительно сказала миссис Булстрод.

- Когда-то и мистер Булстрод был в городе чужим.

Авраам и Моисей были чужими в чужой земле, и нам заповедано оказывать гостеприимство пришельцам.

И особенно, - добавила она, помолчав, - когда они праведны.

- Я говорила не в религиозном смысле, Гарриет, я говорила как мать.

- Селина, по-моему, я никогда не возражала против того, чтобы моя племянница вышла за вашего сына.

- Ах, это только гордость мисс Винси, только ее гордость, и ничего больше, я в этом уверена, - объявила миссис Плимдейл, которая прежде не пускалась в откровенности с Гарриет на эту тему.

- В Мидлмарче ни один молодой человек ее не достоин - я сама это слышала от ее маменьки.

Где тут христианский дух, скажите на милость?

Но теперь, если слухи верны, она нашла себе такого же гордеца.

- Неужели вы полагаете, что между Розамондой и мистером Лидгейтом что-то есть? - спросила миссис Булстрод, несколько обескураженная своей неосведомленностью.

- Как, Гарриет! Разве вы не знали?

- Ах, я так мало выезжаю! И я не люблю сплетен. Да мне их никто и не передает.

Вы видите столько людей, с которыми я не встречаюсь.

Ваш круг знакомых довольно сильно отличается от моего.

- Но ведь это ваша собственная племянница и любимец мистера Булстрода и ваш тоже, Гарриет, не спорьте!

Одно время мне казалось, что вы ждете только, чтобы Кэт немного подросла.

- Я не верю, что это что-нибудь серьезное, - объявила миссис Булстрод.

- Иначе брат мне сказал бы.

- Ну, конечно, разные люди ведут себя по-разному, однако, насколько мне известно, все, кто видел мисс Винси в обществе мистера Лидгейта, не сомневаются, что они обручены.

Впрочем, это не мое дело.

Так дать вам образец для митенок?

После этого миссис Булстрод поехала к племяннице, испытывая неприятную тревогу.

Сама она была одета прекрасно и с сожалением, более сильным, чем обычно, заметила, что туалет Розамонды, только что вернувшейся с прогулки, стоил, по-видимому, немногим меньше ее собственного.

Миссис Булстрод выглядела уменьшенной женственной копией своего брата, и цвет ее лица казался особенно свежим по сравнению с нездоровой бледностью ее мужа.

Взгляд у нее был открытым и прямодушным, и она не любила обиняков.

Когда они вместе вошли в гостиную, миссис Булстрод внимательно посмотрела по сторонам и сказала: - Ты, душенька, я вижу, одна дома.

Розамонда тотчас поняла, что ее тетка собирается начать серьезный разговор, и села возле нее.

Однако отделка шляпки Розамонды была так прелестна, что миссис Булстрод не могла не прикинуть, как эта шляпка пошла бы Кэт, и пока она говорила, взор ее больших красивых глаз скользил по полукругу нарядных полей.

- Я только что разговаривала о тебе, Розамонда, и была очень удивлена тем, что услышала.

- Что же вы услышали, тетя?

- Глаза Розамонды, в свою очередь, внимательно рассматривали вышитый воротник миссис Булстрод.

- Я просто не могу поверить... Чтобы ты обручилась, и я ничего об этом не знала... и твой отец мне ничего не сказал!

- Тут глаза миссис Булстрод обратились наконец на лицо Розамонды, которая густо покраснела и ответила: