Элиот Джордж Во весь экран Миддлмарч (1871)

Приостановить аудио

Однако тут в спальню вошел управляющий, чтобы доложить хозяину, как идут дела на ферме, и Фред, к невыразимому его облегчению, был отослан с распоряжением приехать опять, да не откладывая.

Ему не терпелось не только расстаться с дядей, но и поскорее увидеть Мэри Гарт.

На этот раз он нашел ее в гостиной - она сидела на своем обычном месте у камина с шитьем в руках. На столике рядом с ней лежала открытая книга.

Глаза Мэри были уже не такими красными, и к ней вернулось ее обычное самообладание.

- Я нужна наверху? - спросила она, привстав со стула.

- Нет. Меня отпустили, потому что пришел Симмонс.

Мэри села и наклонилась над шитьем.

Она, несомненно, держалась с Фредом равнодушнее обычного, но ведь она не знала, как охотно он встал бы на ее защиту, когда дядя ей выговаривал.

- Можно мне посидеть немножко с вами, Мэри, или вам будет скучно?

- Садитесь, прошу вас, - сказала Мэри. - Надоесть так, как мистер Джон Уол, вы все-таки не способны, а он был вчера тут и сел, не спросив моего разрешения.

- Бедняга!

По-моему, он в вас влюблен.

- Я этого не замечаю.

И все-таки как ужасно, что девушка не может быть просто благодарна человеку за его доброту, - обязательно надо считать, будто она в него влюблена либо он в нее.

И уж я-то, кажется, могла бы быть от этого избавлена.

У меня нет никаких оснований тщеславно воображать, будто всякий, кто перемолвится со мной двумя-тремя словами, непременно в меня влюблен.

Мэри не собиралась выдавать своих чувств, но под конец этой тирады в ее голосе прозвучало раздражение.

- Черт бы побрал Джона Уола!

Я не хотел вас рассердить.

Откуда мне было знать, что у вас есть причины быть ему благодарной?

Я забыл, что вы считаете великой услугой, если кто-нибудь задует за вас свечку.

- У Фреда была своя гордость, и он не собирался показывать, что знает, почему Мэри вдруг вспылила.

- Я вовсе не сержусь! То есть сержусь, но на то, как устроен мир.

Да, мне нравится, когда со мной говорят не как с пустоголовой дурочкой.

Я, право же, думаю, что способна понять куда больше того, о чем со мной считают возможным болтать молодые джентльмены, даже учившиеся в университете.

- Мэри уже взяла себя в руки, и в ее голосе звучал еле сдерживаемый смех, отчего он стал очень приятным.

- Смейтесь надо мной сколько хотите, - сказал Фред.

- Когда вы вошли в спальню, у вас был такой грустный вид!

Это невыносимо - что вы должны оставаться тут и терпеть постоянные упреки.

- Ну, у меня не такая уж трудная жизнь - относительно, конечно.

Я пробовала стать учительницей, но ничего не получилось: я слишком люблю думать по-своему.

Уж лучше терпеть самую страшную нужду, чем притворяться, будто ты делаешь то, за что тебе платят, и не делать этого как следует.

А тут я все делаю не хуже кого угодно, а может быть, и лучше многих например, Рози.

Хотя она как раз такая красавица, какие в сказках томятся в плену у людоеда.

- Это Рози-то! - воскликнул Фред тоном, исполненным глубочайшего родственного скептицизма.

- Послушайте, Фред, - выразительно сказала Мэри, - не вам быть таким взыскательным.

- Вы подразумеваете что-то конкретное... вот сейчас?

- Нет. Только общее... как всегда.

- А, что я лентяй и мот.

Ну, а что мне делать, если я не создан быть бедняком?

Родись я богатым, то был бы не так уж плох.

- Вы бы исполнили свой долг на том жизненном пути, какой господь вам не даровал, - сказала Мэри, рассмеявшись.

- Ну, я бы не мог исполнять свой долг, стань я священником, - не больше, чем вы, будь вы гувернанткой.

Вы могли бы посочувствовать мне по-товарищески, Мэри.

- Я никогда не говорила, что вам следует стать священником.

Но можно найти себе другое занятие.

По-моему, тот, кто неспособен выбрать для себя что-то и добиваться успеха на избранном поприще, просто жалок.

- Ну, и я мог бы найти, если бы... - Фред умолк и, встав, оперся локтем о каминную полку.

- Если бы были уверены, что не унаследуете значительного состояния?

- Я этого не говорил.