Герман Мелвилл Во весь экран Моби Дик, или Белый кит (1851)

Приостановить аудио

Долой его! Он запятнан.

Будь я ветром, не стал бы я больше дуть над этим порочным, подлым миром.

Я бы заполз в какую-нибудь темную пещеру и сидел там.

А ведь ветер величав и доблестен! Кто, когда мог одолеть ветер?

Во всякой битве за ним остается последний, беспощаднейший удар.

А бросишься на него с кулаками, - и ты пробежал его насквозь.

Ха! трусливый ветер, ты поражаешь нагого человека, но сам страшишься принять хоть один ответный удар.

Даже Ахав храбрее тебя - и благороднее тебя.

О, если бы у ветра было тело; но все то, что выводит из себя и оскорбляет человека, бестелесно, хоть бестелесно только как объект, но не как источник действия.

В этом все отличие, вся хитрая и о! какая зловредная разница!

И все же я повторяю опять и готов поклясться, что есть в ветре нечто возвышенное и благородное.

Вот эти теплые пассаты, например, что ровно дуют под ясными небесами со всей своей твердой, ласкающей мощью; и никогда не уклоняются от цели, как бы ни лавировали, ни крутились низменные морские течения; и как бы ни петляли, ни тыкались, не зная, куда податься, величавые Миссисипи на суше.

И клянусь извечными Полюсами! эти самые пассаты, что гонят прямо вперед мое доброе судно; эти же самые пассаты - или что-то на них похожее, такое же надежное и сильное, - гонят вперед корабль моей души!

За дело!

Эй, наверху!

Что видите вы там?

- Ничего, сэр.

- Ничего! а уж дело к полудню!

Дублон пустили по миру попрошайничать!

Ну-ка, где солнце?

А, так я и знал.

Я его перегнал.

Что же, значит, я теперь впереди?

И он гонится за мной, а не я за ним? Нехорошо. Я мог бы, кстати, предусмотреть это, глупец! Тут все дело в гарпунах и в клубке линей, которые он тянет за собой по воде.

Да, да, видно, я перегнал его минувшей ночью.

К повороту!

Эй, спуститься вниз всем, кроме очередных дозорных!

К брасам!

До этого ветер дул "Пекоду" в корму, так что теперь, повернув в противоположную сторону, судно круто вырезалось против ветра, взбивая пену на своем собственном и без того пенном следе.

- Прямо против ветра правит он теперь навстречу разверстой пасти, - тихо промолвил Старбек, закрепляя у борта только что вытянутый грот-брас.

- Спаси нас бог, но я уже чувствую, что кости мои отсырели и увлажняют изнутри мое тело.

Я чувствую, что, выполняя его команды, я нарушаю веления моего бога.

- Поднять меня на мачту! - крикнул Ахав, подходя к пеньковой корзине.

- Теперь мы должны скоро встретиться с ним.

- Слушаю, сэр. - Старбек поспешно исполнил приказ Ахава. И вот уже Ахав опять повис высоко над палубой.

Прошел час, растянутый золотой канителью на целые столетия.

Само время затаило дух в нетерпеливом ожидании.

Наконец румба на три вправо с наветренной стороны Ахав разглядел далекий фонтан, и в тот же миг, возвещая о нем, с трех мачт взметнулись к небу три возгласа, точно три языка пламени.

- Лицом к лицу встречаю я тебя сегодня, на третий день, о Моби Дик!

Эй, на палубе! Круче обрасопить реи; идти прямо в лоб ветру!

Он еще слишком далеко, мистер Старбек, вельботы спускать рано.

Паруса заполоскали!

Нужно молоток держать над головой у рулевого!

Вот так. Он движется быстро; надо мне спускаться.

Обведу только еще раз отсюда сверху взглядом морские дали; на это еще достанет времени.

Древний, древний вид, и в то же время такой молодой; да, он ничуть не изменился с тех пор, как я впервые взглянул на него мальчуганом с песчаных дюн Нантакета!

Все тот же! все тот же! и для Ноя, и для меня.

А там вдали с подветренной стороны идет небольшой дождь.

Как там, должно быть, сейчас хорошо! в той стороне, верно, лежит путь, ведущий куда-то, к каким-то небывалым берегам, покрытым рощами, еще роскошнее пальмовых.

Подветренная сторона! Туда держит путь белый кит; и, значит, глядеть мне нужно против ветра - хоть горше, да вернее.