Герман Мелвилл Во весь экран Моби Дик, или Белый кит (1851)

Приостановить аудио

Отринь идола Вила и мерзкого змия, беги грядущего гнева. Гляди в оба, говорю тебе. О, во имя милосердного бога! Правь прочь от огненной бездны!

В речи старого Вилдада еще сохранились отзвуки моряцкой жизни, причудливо перемешанные с библейскими и местными выражениями.

- Ступай, ступай, Вилдад, нечего тебе портить нашего гарпунщика, - вмешался Фалек.

- Набожные гарпунщики никуда не годятся. У них от этого пропадает вся хватка. А что проку в гарпунщике, если у него нет хватки?

Помнишь, какой был гарпунщик молодой Нат Свейн? На всем Нантакете и Вайньярде не было храбрее. Но он стал посещать моления, и дело кончилось худо.

Он до того боялся за свою ничтожную душу, что начал обходить и сторониться китов из опасения, как бы они не задели хвостом его вельбот и не пришлось бы ему отправиться к черту в пекло.

- Фалек, Фалек, - проговорил Вилдад, возводя очи и руки к небесам. - Ведь и ты сам, как и я, изведал немало опасностей. Ведь ты знаешь, Фалек, что означает страх смерти. Как же можешь ты прибегать к столь нечестивому пустословию?

Не возведи на себя напраслину, скажи, положа руку на сердце, Фалек, разве тогда, у берегов Японии, когда вот этот самый "Пекод" потерял в тайфуне все три мачты, - помнишь, ты как раз плавал помощником у Ахава? - разве не думал ты тогда о смерти и божьей каре?

- Вы только послушайте его! - вскричал Фалек и зашагал по тесной каюте, глубоко засунув руки в карманы. - Все слышали, а?

Подумать только!

Ведь судно каждую минуту могло пойти ко дну!

Что же, думать о смерти и божьей каре?

Когда все наши три мачты с таким адским грохотом колотились о борт, а зыбь разбивалась над нами, и с кормы, и с носа!

Думать в это время о смерти и божьей каре?

Нет, некогда нам было думать о смерти.

Жизнь - вот о чем мы думали с капитаном Ахавом. Как спасти команду, как поставить новые мачты, как добраться до ближайшего порта - вот о чем я тогда думал.

Вилдад промолчал; он застегнул на все пуговицы сюртук и гордо прошествовал на палубу, и мы последовали за ним.

Здесь он остановился и стал спокойно наблюдать за работой парусных мастеров, которые на шкафуте чинили грот-марсель.

Время от времени он нагибался и подбирал обрезок парусины или просмоленной бечевки, чтоб они, не дай бог, не пропали зря.

Глава XIX. ПРОРОК

- Братья, вы нанялись на этот корабль?

Мы с Квикегом только что покинули "Пекод" и медленно шли по набережной, каждый погруженный в собственные мысли, когда какой-то незнакомец обратился к нам с этими словами, остановившись прямо перед нами и наведя свой толстый указательный палец на корпус упомянутого судна.

Человек этот был облачен в крайне ветхий, выцветший бушлат и заплатанные брюки, а шею его украшал обрывок черного платка.

Сливная оспа пролилась по его лицу во всех мыслимых направлениях, и теперь оно напоминало замысловато изборожденное русло пересохшего потока.

- Вы нанялись туда? - повторил он свой вопрос.

- Вы имеете в виду судно "Пекод", полагаю? - переспросил я, стараясь выиграть немного времени, чтобы получше его рассмотреть.

- О, да, именно "Пекод", вот тот корабль, - подтвердил он, отведя руку назад, а затем стремительно выбросив ее перед собой, так что вытянутый палец, точно штык, вонзился в цель.

- Да, - ответил я, - мы только что подписали там бумаги.

- Оговорено ли в бумагах что-нибудь касательно ваших душ?

- Касательно чего?

- А, у вас их, вероятно, нет, - быстро проговорил он.

- В конце концов это не так уж важно. Я знаю многих, у кого нет души - им просто повезло.

Душа - это вроде пятого колеса у телеги.

- О чем ты бормочешь, приятель? - удивился я.

- Но он имеет избыток, которого станет на то, чтоб покрыть недостаток у всех других, - неожиданно заключил незнакомец, делая особое, тревожное ударение на слове "он".

- Пошли, Квикег, - сказал я, - этот тип, видно, сбежал откуда-то. Он говорит о ком-то и о чем-то, нам с тобою неизвестном.

- Стойте! - вскричал незнакомец.

- Вы правы - ведь вы еще не видели Старого Громобоя, верно?

- Кто это Старый Громобой? - спросил я, остановленный значительностью его безумного тона.

- Капитан Ахав.

- Что? Капитан нашего корабля? Капитан "Пекода".

- Да, многие из нас, старых моряков, называют его этим именем.

Ведь вы его еще не видели, верно?

- Пока нет.

Говорят, он был болен, но теперь поправляется и скоро уже будет совсем здоров.

- Совсем здоров, а? - повторил незнакомец с каким-то торжествующе горьким смехом.

- Капитан Ахав будет здоров тогда, когда опять будет здорова моя левая рука, не раньше, слышите?

- А что вам о нем известно?

- А что вам о нем рассказали?

- Да они ничего почти не рассказывали; я слышал только, что он хороший китобой и хороший капитан для своих матросов.