Герман Мелвилл Во весь экран Моби Дик, или Белый кит (1851)

Приостановить аудио

- Спаси меня, господь, - еле слышно пробормотал Старбек. - Спаси нас всех, господь.

Но, торжествуя и радуясь немой покорности своего зачарованного помощника, Ахав не слышал ни его зловещего восклицания, ни тихого смеха из трюма, ни грозного гудения ветра в снастях; он не слышал даже, как заполоскались, захлопали вдруг по мачте обвисшие паруса, словно они на мгновение пали духом.

Снова загорелись упорством жизни опущенные глаза Старбека, замер подземный хохот, ветер наполнил тугие паруса, и снова плыл уже вперед корабль, вздымаясь и покачиваясь на волнах.

О вы, знаки и предостережения! почему, появившись, вы спешите исчезнуть?

Вы не предостерегаете, о тени, вы просто указываете нам будущее!

И не столько указываете будущее, сколько подтверждаете уже происшедшее в душе нашей.

Ибо внешний мир только слегка сдерживает нас, а влекут нас вперед лишь самые глубинные нужды нашего существа!

- Рому! Рому! - воскликнул Ахав.

И взяв из рук стюарда до краев наполненный жбан, он повернулся к гарпунщикам и приказал им обнажить гарпуны.

Потом, выстроив их троих с гарпунами в руках прямо против себя, у шпиля, в то время как трое помощников с острогами встали рядом с ним, а остальная команда окружила их плотным кольцом, капитан Ахав несколько мгновений молча разглядывал лица своих подчиненных.

И глаза, встречавшие его взор, горели диким огнем, словно красные зрачки койотов, устремленные на вожака, который бросится сейчас впереди всей стаи по бизоньему следу, чтобы попасть, увы! в запрятанную индейцами западню.

- Выпей и передай соседу! - вскричал Ахав, протягивая желтый сосуд стоящему поблизости матросу.

- Пусть пьет вся команда.

По кругу передавай, по кругу!

Отхлебывай поживей, да не спеши глотать; это жжет, как копыто сатаны.

Вот так! Питье идет по кругу - отлично!

Оно бежит внутри вас спиралью и, раздваиваясь, выглядывает по-змеиному из ваших глаз.

Прекрасно, вот уже и дно показалось.

Туда ушла кружка, а возвратилась отсюда.

Передай ее мне, - э, да она пуста!

Матросы, вы - точно годы; без следа поглотили полную чашу жизни.

Стюард, наполни жбан!

Смирно теперь, храбрецы мои!

Я собрал вас здесь у шпиля; вы, помощники, стойте подле меня со своими пиками; а гарпунщики пусть стоят там со своими гарпунами; а вы, бравые моряки, плотней обступите меня, чтобы я мог воскресить благородный обычай рыбаков, моих предков.

Люди! Я покажу вам... ого! жбан опять возвратился? И фальшивая монета не возвратится быстрее.

Давайте его сюда.

Я бы снова, наполнив, пустил его по кругу, да я не приспешник святого Витта. Прочь, лихорадка трясучая!

Сюда, помощники мои!

Скрестите передо мной ваши остроги.

Вот так!

Дайте мне коснуться оси, - говоря это, он протянул руку, ухватил три ровных сверкающих остроги в центре их пересечения и внезапно сильно дернул их к себе, переводя напряженный взгляд со Старбека на Стабба, со Стабба на Фласка.

Казалось, своей чудовищной внутренней волей он пытался передать им ту огненную страстность, которая скопилась в лейденской банке его собственной магнетической жизни.

Трое помощников не выдержали его пристального, долгого, непостижимого взгляда.

Стабб и Фласк отвели глаза в сторону; честный Старбек потупился.

- Все тщетно! - воскликнул Ахав. - Но, может быть, это к лучшему.

Быть может, стоило вам хоть однажды принять полный разряд, и тогда мой магнетизм улетучился бы из груди моей.

Может статься, к тому же он поразил бы вас насмерть.

Может статься, вам нет в нем нужды.

Опустите остроги!

А теперь, мои помощники, я назначаю вас виночерпиями трем моим родичам-язычникам, вот этим трем благороднейшим, знатнейшим господам - моим доблестным гарпунерам.

Вы гнушаетесь таким назначением?

А как же великий папа омывает ноги нищим, пользуясь собственной тиарой вместо кувшина?

О мои любезные кардиналы! вы сами милостиво снизойдете до этого.

Я не приказываю вам - вы по собственной воле сделайте это.

Эй, гарпунеры! перерубите бечевку и отделите древки от наконечников.

Безмолвно повинуясь приказу, гарпунеры, отделив древки, подняли перед собою остриями кверху трехфутовые металлические лезвия своих гарпунов.

- Эй, вы так заколете меня!

Переверните их, переверните остриями вниз! Так, чтобы получились кубки!

Кверху раструбами.

Вот так. Теперь вы, виночерпии, приблизьтесь.