Дафна Дюморье Во весь экран Моя кузина Рейчел (1951)

Приостановить аудио

По мне, так Луиза могла отправляться хоть на край света и всласть наслаждаться тамошними садами. Я привел Рейчел в лес совсем не для того, чтобы разговаривать с ней о Луизе.

Я взял цветы у нее из рук, положил их на землю и, разостлав куртку, попросил ее сесть.

— Я не устала, — сказала она. 

— Я час, а то и больше, просидела в экипаже.

— И я тоже, — сказал я, — четыре часа у двери, поджидая вас.

Я снял с нее перчатки и поцеловал ей руки, положил капор и вуаль на цветы и всю ее осыпал поцелуями. Я сделал то, о чем мечтал весь этот долгий, томительный день, и она вновь была беззащитна.

— Таков, — сказал я, — и был мой план, который вы разбили, оставшись на ленч у Кендаллов.

— Я так и думала, — сказала она.  — Это одна из причин, почему я уехала.

— В мой день рождения вы обещали ни в чем мне не отказывать, Рейчел.

— Снисходительность тоже имеет пределы, — сказала она.

Я так не считал.

Все мои тревоги рассеялись; я снова был счастлив.

— Если лесничий часто ходит по этой тропинке, мы будем выглядеть несколько глупо, — заметила она.

— А он — еще глупее, — возразил я, — когда в среду придет ко мне за жалованьем.

Или это вы тоже возьмете в свои руки, как и все остальное?

Ведь теперь я ваш слуга, второй Сиком, и жду ваших дальнейших приказаний.

Я лежал, положив голову ей на колени, и ее пальцы перебирали мои волосы.

Я закрыл глаза. Как я желал, чтобы так было всегда!

До скончания веков. Этот миг — и ничего больше…

— Вы недоумеваете, почему я не поблагодарила вас, — сказала она. 

— В экипаже я заметила ваш озадаченный взгляд.

Я ничего не могу сказать.

Я всегда считала себя импульсивной, но мне далеко до вас.

Видите ли, мне понадобится время, чтобы в полной мере осознать ваше великодушие.

— Это не великодушие, — возразил я.  — Я вернул вам то, что принадлежит вам по праву.

Позвольте мне еще раз поцеловать вас.

Я несколько часов просидел на ступеньках перед домом, и мне надо наверстать упущенное.

И тут она сказала:

— По крайней мере, одно я поняла.

Больше нельзя ходить с вами гулять в лес.

Разрешите мне встать, Филипп.

Я с поклоном помог ей подняться, подал перчатки и капор.

Она пошарила в сумочке, вынула небольшой пакетик и развернула его.

— Вот, — сказала она, — мой подарок вам на день рождения, который мне следовало отдать раньше.

Если бы я знала, что получу наследство, жемчужина была бы крупнее.

И она вдела булавку в мой галстук.

— А теперь разрешите мне пойти домой, — сказала она.

Рейчел подала мне руку; я вспомнил, что ничего не ел с самого утра, и сразу почувствовал изрядный аппетит.

Поворачивая то вправо, то влево, мы шли по петляющей между деревьями тропе — меня не покидали мысли о вареной курице, беконе и приближающейся ночи — и вдруг оказались в нескольких шагах от возвышавшейся над долиной гранитной плиты, которая, о чем я совсем позабыл, ждала нас в конце тропы.

Чтобы избежать встречи с ней, я поспешно свернул к деревьям, но было слишком поздно.

Рейчел уже увидела прямоугольную массивную глыбу, темневшую впереди. Она выпустила мою руку и, устремив на нее взгляд, застыла на месте.

— Что там такое, Филипп? — спросила она.  — По очертаниям похоже на надгробный камень, выросший из земли.

— Ничего, — быстро ответил я.  — Просто кусок гранита.

Нечто вроде межевого столба.

Между деревьями здесь есть тропинка, она не такая крутая.

Вот сюда, налево.

Нет-нет, не за камнем.

— Подождите немного, — сказала она, — я хочу взглянуть на него.

Я никогда не ходила этой дорогой.

Рейчел поднялась к плите и остановилась.