Дафна Дюморье Во весь экран Моя кузина Рейчел (1951)

Приостановить аудио

Поверьте, вы можете доверять Кендаллам.

Они не выдадут наш секрет.

— Боже правый, надеюсь, что нет, поскольку они его не знают, — ответила она. 

— Из-за вас я чувствую себя служанкой, которая прячется с грумом на чердаке.

Прежде мне бывало стыдно, но такого стыда я никогда не знала.

И снова это чужое бледное лицо, от которого веяло холодом.

— Вчера в полночь вам не было стыдно, — сказал я, — вы дали мне обещание и не рассердились.

Я бы немедленно ушел, если бы вы попросили.

— Я? Обещание? — сказала она. 

— Какое обещание?

— Выйти за меня замуж, Рейчел, — ответил я.

У нее в руке был подсвечник.

Она подняла его, и пламя свечи осветило мое лицо.

— Вы смеете, Филипп, — проговорила она, — заявлять мне, что вчера ночью я пообещала выйти за вас замуж?

За обедом я при Кендаллах сказала, что вы потеряли рассудок, и была права.

Вы прекрасно знаете, что я ничего вам не обещала.

Я во все глаза уставился на нее.

Рассудок потерял не я, а она.

Я чувствовал, что мое лицо пылает.

— Вы спросили меня, чего я хочу, — сказал я, — каково мое желание на свой день рождения.

И тогда и сейчас я мог бы просить только об одном — чтобы вы вышли за меня замуж.

Что же еще я мог иметь в виду?

Она не ответила.

Она продолжала смотреть на меня, недоверчивая, недоумевающая, как человек, услышавший слова на чужом языке, которые он не в состоянии ни перевести, ни постигнуть, и вдруг я с болью и отчаянием осознал, что мы действительно говорим на разных языках: все, что произошло между нами, произошло по ошибке.

Как она не поняла, о чем я просил ее в полночь, так и я в своем восторженном ослеплении не понял, что она дала мне; то, что я считал залогом любви, было совсем иное, лишенное смысла, и она истолковала это по-своему.

Если ей было стыдно, то мне было стыдно вдвойне — оттого, что она могла настолько превратно понять меня.

— Позвольте мне выразиться по-простому, — сказал я. 

— Когда мы обвенчаемся?

— Никогда, Филипп, — ответила она и сделала жест, будто приказывая мне уйти. 

— Запомните раз и навсегда.

Мне жаль, если вы надеялись на это.

У меня не было намерения вводить вас в заблуждение.

А теперь — доброй ночи.

Она повернулась, чтобы уйти, но я крепко схватил ее за руку.

— Значит, вы не любите меня? — спросил я. 

— Это было притворство?

Но, Боже мой, почему вчера ночью вы не сказали мне правду и не попросили меня уйти?

И снова в ее глазах недоумение; она не поняла.

Мы были совсем чужие, нас ничто не связывало.

Она явилась из иной земли, принадлежала иной расе.

— Вы смеете упрекать меня за то, что произошло? — сказала она. 

— Я хотела отблагодарить вас, вот и все.

Вы подарили мне драгоценности.

Думаю, в эту минуту я познал все, что до меня познал Эмброз.

Я понял, что он видел в ней, чего страстно желал, но так и не получил.

Я познал мучение и боль, и бездна между мной и Рейчел сделалась еще глубже.

Ее глаза, такие темные и не похожие на наши, пристально смотрели на нас обоих и не понимали нас.

В мерцающем свете свечи рядом со мной — в тени — стоял Эмброз.

Мы смотрели на нее, терзаемые мукой безнадежности, а в устремленных на нас глазах горело обвинение.

Ее полуосвещенное лицо тоже было чужим — маленькое узкое лицо со старинной монеты.