Дафна Дюморье Во весь экран Моя кузина Рейчел (1951)

Приостановить аудио

Вскоре дверь снова открылась.

На пороге стояла Рейчел, а за ее спиной — Мэри Паско и Сиком.

Рейчел подошла ко мне.

— Сиком сказал, что вы больны.

В чем дело?

Почти ничего не видя, я поднял на нее глаза.

Происходящее утратило для меня всякую реальность.

Я уже не сознавал, что сижу за столом в конторе, мне казалось, будто я, окоченев от холода, как минувшей ночью, лежу в постели в своей комнате наверху.

— Когда вы отправите ее домой? — спросил я. 

— Я не причиню вам вреда.

Даю вам честное слово.

Она положила руку мне на лоб.

Заглянула в глаза.

Быстро повернулась к Сикому.

— Позовите Джона, — сказала она, — и вдвоем помогите мистеру Филиппу добраться до кровати.

Скажите Веллингтону, чтобы он немедленно послал грума за врачом.

Я видел одно только побелевшее ее лицо и глаза. Как нечто нелепое, глупое, неуместное почувствовал на себе испуганный, потрясенный взгляд Мэри Паско.

И больше ничего.

Лишь оцепенение и боль.

Снова лежа в постели, я отдавал себе отчет в том, что Сиком закрывает ставни, задергивает портьеры и погружает комнату во тьму, которой я так жаждал.

Возможно, темнота облегчит слепящую боль.

Я не мог пошевелить головой на подушке, мышцы шеи казались натянутыми, застывшими.

Я ощущал ее руку в своей.

Я снова сказал:

— Я обещаю не причинять вам вреда.

Отправьте Мэри Паско домой.

Она ответила:

— Молчите.

Лежите спокойно.

Комната наполнилась шепотом.

Дверь открывалась, закрывалась, снова открывалась.

Тихие шаги крадучись скользили по полу.

Узкие лучи света просачивались с площадки лестницы, и снова — приглушенный шепот, шепот… и вот мне уже кажется — должно быть, у меня начался бред, — что дом полон людей, в каждой комнате гость, и сам дом недостаточно велик, чтобы вместить всех; они стоят плечом к плечу в гостиной, в библиотеке, а Рейчел плавно движется между ними, улыбается, разговаривает, протягивает руки.

«Прогоните их, — снова и снова повторял я. 

— Прогоните их».

Потом я увидел над собой круглое лицо доктора Гилберта с очками на носу; значит, и он из той же компании.

В детстве он лечил меня от ветрянки, с тех пор я редко с ним встречался.

— Так вы купались в море в полночь? — сказал он мне. 

— Какой безрассудный поступок!

Он покачал головой, словно я был напроказившим ребенком, и погладил бороду.

Я закрыл глаза от света, слыша, как Рейчел говорит ему:

— Я слишком хорошо знаю этот вид лихорадки, чтобы ошибиться.

Я видела, как во Флоренции от нее умирали дети.

Сделайте что-нибудь, ради Бога…

Они вышли.

И снова поднялся шепот.

Затем послышался шум экипажа, отъехавшего от дома.

Потом я услышал чье-то дыхание у полога кровати.

Я понял, что произошло.

Рейчел уехала.