Дафна Дюморье Во весь экран Моя кузина Рейчел (1951)

Приостановить аудио

Придя в гавань, я облокотился на невысокий парапет рядом с причалом и увидел, что мальчишки, удившие с лодки рыбу, запутались в лесках.

Вскоре они подгребли к ступеням причала и выкарабкались из лодки.

Одного из них я узнал.

Это был парень, который прислуживал в «Розе и Короне».

На бечевке он нес трех или четырех окуней.

— Хороший улов, — сказал я. 

— Пойдут на ужин?

— Не на мой, сэр.  — Парень улыбнулся.  — Но ручаюсь, в гостинице им будут рады.

— Вы теперь подаете окуней к сидру? — спросил я.

— Нет, — ответил он.  — Это рыба для джентльмена из кабинета.

Вчера ему подавали лосося прямо из реки.

Джентльмен из кабинета… Я вынул из кармана несколько серебряных монет.

— Так-так, — сказал я. 

— Надеюсь, он хорошо тебе платит.

На, возьми на счастье.

И кто он, этот ваш постоялец?

Парень криво улыбнулся.

— Не знаю его имени, сэр, — ответил он. 

— Говорят, итальянец.

Из заморских краев.

И он побежал по причалу; рыбины подпрыгивали на бечевке, перекинутой через его плечо.

Я взглянул на часы.

Было начало четвертого.

Джентльмен из заморских краев, несомненно, обедает в пять.

Я прошел через городок и по узкому коридору гребного вала дошел до сарая, где Эмброз держал паруса и такелаж парусной лодки, которой он обычно пользовался.

К причальному кольцу была привязана небольшая плоскодонка.

Я столкнул ее на воду, прыгнул в нее и стал грести в сторону гавани. На некотором расстоянии от причала я остановился.

От судов, стоявших на якоре в гавани, к причалу и обратно двигалось несколько лодок; сидевшие на веслах люди не обращали на меня никакого внимания, а если и обращали, то принимали за обыкновенного рыболова.

Я опустил в воду груз, сложил весла и стал наблюдать за «Розой и Короной».

Дверь бара выходила на боковую улочку.

Ею он, разумеется, не воспользуется.

Если он вообще придет, то войдет через главный вход.

Прошел час.

Часы на церкви пробили четыре.

Я все ждал.

Без четверти пять я увидел, что из парадной двери гостиницы вышла жена хозяина; она огляделась, словно ища кого-то.

Постоялец опаздывал к обеду.

Рыбу уже приготовили.

Она что-то крикнула малому, который стоял у лодок, привязанных к ступеням причала, но слов я не разобрал.

Он крикнул в ответ, отвернулся и показал рукой на гавань.

Женщина кивнула и ушла в гостиницу.

В десять минут шестого я увидел приближающуюся к ступеням причала лодку.

На веслах сидел крепкий парень, а сама лодка, заново покрытая лаком, по виду была одной из тех, что нанимают приезжие, которые не прочь доставить себе удовольствие прокатиться по гавани.

На корме сидел мужчина в широкополой шляпе.

Лодка причалила к лестнице.

Мужчина вышел из лодки, после непродолжительных препирательств расплатился с лодочником и направился к гостинице.

Прежде чем войти в «Розу и Корону», он немного помедлил на ступенях, снял шляпу и огляделся, будто оценивал все, что видит перед собой. Я не мог ошибиться.

Я находился так близко от него, что мог бы швырнуть в него печеньем.

Затем он вошел в гостиницу.

Это был Райнальди.