Дафна Дюморье Во весь экран Моя кузина Рейчел (1951)

Приостановить аудио

Уверена, что сегодня вы не придрались бы ни к одному его слову.

Если бы вы не были так упрямы и ревнивы…

Она задернула портьеры — в комнате уже стемнело.

Даже в ее жесте, в том, как она коснулась портьеры, чувствовалось раздражение.

— Вы намерены до самой полуночи сгорбившись сидеть здесь? — спросила она. 

— Если — да, то чем-нибудь укройтесь, а то простудитесь.

Что касается меня, я устала и пойду спать.

Она дотронулась до моей руки и вышла.

Не ласка.

Торопливый жест взрослого, который слишком утомлен, чтобы и дальше журить непослушного ребенка, и потому, махнув на все рукой, раздраженно треплет его по плечу.

«Ну-ну… ради Бога, хватит».

Той ночью ко мне вернулась лихорадка.

Не с прежней силой, но близко к тому.

Была ли то простуда, которую я подхватил, сидя в лодке в гавани двадцать четыре часа назад, — не знаю, только утром, едва поднявшись, я почувствовал головокружение, тошноту и озноб и был вынужден снова лечь в постель.

Послали за врачом, и в моей раскалывающейся от боли голове настойчиво всплывала одна мысль: неужели я снова заболеваю и начинается вся эта жалкая история, которую однажды я уже пережил?

Врач объявил, что у меня не в порядке печень, и оставил лекарства.

Но днем, когда Рейчел пришла посидеть со мной, мне показалось, что на ее лице то же выражение усталости и скуки, как и накануне вечером.

По нему я мог представить себе, о чем она думает.

«Неужели все начинается сначала?

Неужели мне суждено до скончания века быть здесь сиделкой?»

Когда она подавала мне лекарство, то обращалась со мной непривычно резко; чуть позже я почувствовал жажду и захотел пить, но не обратился к ней, боясь лишний раз побеспокоить.

В руках она держала книгу, которую не читала, и ее присутствие возле моей постели было исполнено молчаливого упрека.

— Если у вас есть другие дела, — наконец сказал я, — не сидите со мной.

— Что же еще должна я, по-вашему, делать? — спросила она.

— Может быть, вы хотите повидаться с Райнальди?

— Он уехал, — сказала она.

При этом известии у меня отлегло от сердца.

Я почти забыл о недомогании.

— Он вернулся в Лондон? — осведомился я.

— Нет, — ответила она.  — Вчера он отплыл из Плимута.

Я почувствовал невероятное облегчение, и мне пришлось отвернуться, чтобы она не догадалась об этом по моему лицу и не пришла в еще большее раздражение.

— Я думал, у него еще есть дела в Англии.

— Так и было, но мы решили, что их можно закончить по переписке.

Дела более срочные требуют его присутствия дома.

Он узнал, что судно отплывает в полночь, и уехал.

Вы удовлетворены?

Райнальди покинул Англию. Этим я был удовлетворен.

Но я не был удовлетворен ни местоимением «мы», ни тем, что она говорила о доме.

Я знал, почему он уехал — предупредить слуг на вилле о прибытии госпожи.

В этом и состояло срочное дело, требующее его присутствия.

Мое время подходило к концу.

— Когда вы последуете за ним?

— Это зависит от вас, — ответила она.

Я подумал, что если захочу, то могу продолжать болеть.

Жаловаться на боли, на тошноту.

Притворяться. И протянуть еще несколько недель.

А потом?

Ящики упакованы, будуар пуст, кровать в голубой спальне покрыта чехлом, как годы до ее приезда. И тишина.

— Если бы, — вздохнула она, — вы были менее обозлены, менее жестоки, эти последние дни могли бы быть такими счастливыми…

Разве я был обозлен?