Дафна Дюморье Во весь экран Моя кузина Рейчел (1951)

Приостановить аудио

Со стороны Филиппа было очень мило позволить мне надеть сегодня фамильные жемчуга, а с вашей стороны, мистер Кендалл, вполне оправданно просить, чтобы их вернули.

Вот они.

Она подняла руки и расстегнула фермуар.

— Нет! — воскликнул я.  — За каким дьяволом?!

— Филипп, прошу вас, — сказала она.

Она сняла колье и отдала его крестному.

Он был не настолько бестактен, чтобы не смутиться, но облегчения тоже не сумел скрыть.

Я увидел, что Луиза смотрит на меня с сочувствием.

Я отвернулся.

— Благодарю вас, миссис Эшли, — сказал крестный с присущей ему теперь резкостью. 

— Вы понимаете, что это колье действительно часть имущества, находящегося под опекой, и Филипп не имел права брать его из банка.

Это был глупый, необдуманный поступок.

Но молодые люди упрямы.

— Я вас отлично понимаю, — сказала Рейчел, — и не будем больше говорить об этом.

Вам нужна для него обертка?

— Нет, благодарю вас, — ответил крестный.  — Моего платка будет достаточно.

Он вынул из нагрудного кармана платок и очень осторожно завернул в него колье.

— А теперь, — сказал он, — Луиза и я пожелаем вам доброй ночи.

Благодарю за восхитительный и чрезвычайно удачный обед, Филипп, и желаю вам обоим счастливого Рождества.

Я промолчал.

Не говоря ни слова, я вышел в холл, пропустил их в дверь и помог Луизе сесть в экипаж.

Она в знак сочувствия пожала мне руку, но я был слишком взволнован, чтобы ответить.

Крестный уселся рядом с ней, и они уехали.

Я медленно возвратился в гостиную.

Рейчел стояла и пристально смотрела в огонь.

Без колье ее шея казалась голой.

Я остановился и молча глядел на нее, рассерженный, жалкий.

Увидев меня, она протянула руки, и я подошел к ней.

Я чувствовал себя десятилетним мальчиком, еще немного — — и я бы заплакал.

— Нет, — сказала она со столь свойственной ей теплотой в голосе, — не надо расстраиваться.

Прошу вас, Филипп, пожалуйста.

Я так горда, что однажды надела его, пусть ненадолго.

— Я хотел, чтобы вы носили его, — сказал я, — хотел, чтобы оно навсегда осталось у вас.

Будь проклят этот старик!

— Ш-ш… Не говорите так, дорогой.

Я был настолько раздосадован и зол, что мог бы немедленно поехать в банк, пройти в кладовые, и привезти с собой все драгоценности до единой, все камни, все самоцветы, и отдать ей со всем золотом и серебром в придачу.

Я отдал бы ей весь мир.

— Теперь все испорчено, — сказал я, — весь вечер, все Рождество.

Все пошло прахом.

Она привлекла меня к себе и рассмеялась.

— Вы совсем как ребенок, — сказала она, — который прибежал ко мне с пустыми руками.

Бедный Филипп!

Я отступил на шаг и взглянул на нее сверху вниз.

— Я не ребенок, — возразил я. 

— Мне двадцать пять лет без этих проклятых трех месяцев.

Моя мать надевала эти жемчуга в день своей свадьбы, до нее — моя тетка, а еще раньше — моя бабушка.

Неужели вы не понимаете, почему я хотел, чтобы и вы тоже носили их?

Она положила руки мне на плечи и еще раз поцеловала меня:

— Конечно понимаю. Потому-то я и была так счастлива и так горда.

Вы хотели, чтобы я носила их, потому что знаете, что, если бы я венчалась здесь, а не во Флоренции, Эмброз подарил бы их мне в день свадьбы.