Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран На чужом жнивье (1924)

Приостановить аудио

Я невольно перевел взгляд на руки Джорджа.

Прежде я как-то никогда не обращал на них внимания.

Меня поразило, какие они широкие, с короткими толстыми пальцами.

— У вас не абсолютный слух.

Думаю, из вас получится очень хороший любитель и не более того.

В искусстве между любителем и профессионалом лежит пропасть.

Джордж не проронил ни слова.

И если бы не разлившаяся но его лицу бледность, никто бы не догадался, что всем его мечтам сейчас выносят смертный приговор.

Настала тягостная тишина.

Вдруг глаза Лии Мэкерт налились слезами.

— Не полагайтесь на меня.

Пусть вас послушает кто-нибудь еще, — уговаривала она. — Я не Бог, могу ошибаться.

Вы, конечно, знаете, какой чудный, великодушный человек Падеревский.

Я напишу, и вы поедете сыграете ему.

Уверена, он вам не откажет.

В ответ Джордж слабо улыбнулся.

Как безупречно воспитанный человек, он не хотел, чтобы присутствовавшие мучились неловкостью, какие бы чувства ни испытывал он сам.

— Думаю, в этом нет надобности. Я безоговорочно принимаю ваш вердикт.

Сказать по правде, почти то же самое говорил мой педагог в Мюнхене.

Он встал из-за рояля и закурил сигарету.

Это как-то разрядило обстановку, и все зашевелились на своих местах.

Лия Мэкерт улыбнулась Джорджу:

— Хотите, я вам сыграю?

— Да, пожалуйста.

Она прошла к роялю.

Сняла кольца, унизывавшие пальцы, и заиграла Баха.

Не знаю, что именно: я никогда не помню названия вещей, но я узнал по-французски чопорную церемонность маленьких немецких княжеских дворов, опрятную умеренность бюргерского уюта, деревенские танцы на лужайке, зеленые деревца, похожие на рождественские елки, залитые солнцем деревенские просторы Германии и ее милую обжитость. Я вдыхал исходящий от земли теплый запах и ощущал кряжистую мощь, прущую из самых ее недр, и какую-то стихийную силу — не знающую счета времени и шедшую откуда-то из-за пре­делов космоса.

Лия Мэкерт играла изумительно, нежное сияние звуков приводило на ум полную луну, чей свет струится по сумеречному летнему небу.

Какой-то другой частью своего существа я продолжал наблюдать за осталь­ными и видел, как глубоко они переживают совершавшееся: они сидели как зачарованные — и я от всей души позавидо­вал безраздельности их чувства.

Лия закончила — на устах у нее еще порхала улыбка — и стала надевать кольца.

Джордж усмехнулся.

— Вот и ответ на все вопросы, — сказал он.

Слуги подали чай, и сразу после него мы с Лией Мэ­керт попрощались и сели в машину.

Ехали мы прямо в Лондон.

Она не замолкала всю дорогу, и речи ее отлича­лись если не блеском, то по крайней мере невероятной живостью. Она вспоминала свою манчестерскую юность, рассказывала, какие трудности ей пришлось преодолеть в начале карьеры.

Слушать ее было очень интересно.

О Джордже она не вспомнила ни единым словом: этот ма­лозначительный эпизод был исчерпан, и больше она о нем не думала.

Мы не догадывались о том, что в это время происхо­дило в Тильби.

После нашего отъезда Джордж прошел на террасу, и отец тотчас последовал за ним.

Да, Фредди одер­жал победу, но она его не радовала.

Благодаря присущей ему поистине женской чуткости он знал, что испытывает Джордж, и от страданий сына у него просто разрывалось сердце.

Пожалуй, никогда еще он не любил его так силь­но.

При виде отца Джордж слабо улыбнулся.

Фредди за­говорил с ним дрогнувшим голосом.

В порыве захлест­нувших его чувств он захотел отвергнуть плоды своей по­беды:

— Послушай, старина, не могу видеть, как ты огорча­ешься.

Может, поживешь еще годик в Мюнхене, а там посмотрим?

Джордж покачал головой:

— Да нет, это ничего не даст.

Я использовал свой шанс.