Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран На чужом жнивье (1924)

Приостановить аудио

— Вы с ними видитесь?

— Мы не встречаемся уже двадцать лет.

Ведь я весь такой из себя еврей, а они такие истые англичане.

— Он улыбнулся.

— Никогда не мог запомнить, что они теперь Фредди и Мюриел.

Вечно выскакивал с Адольфом и Ми­риам в самую неподходящую минуту.

К тому же им не по душе мои байки.

Так что лучше было не встречаться.

Ну, а когда началась война и я не изменил фамилию, это ока­залось для них уже слишком.

Но менять ее было, увы, поздно. Я не мог приучить своих друзей не думать о себе как о Ферди Рабенстайне, и меня это вполне устраивало.

У меня не было дерзновенного желания именоваться Сми­том, Брауном или Робинсоном.

Хотя он говорил шутливо, в его голосе слышна была (впрочем, не уверен: чересчур зыбким было ощущение) едва трепетавшая насмешка, и мне почудилось, как смут­но чудилось и прежде, что в глубине его непроницаемой души живет циничное презрение к покоренным им ино­племенникам.

— Значит, вы никогда не видели его мальчиков? — полюбопытствовал я.

— Не случилось.

— Вы, конечно, знаете, что старшего зовут Джордж.

По-моему, он не такой умный, как младший, Гарри, но очень обаятельный.

Думаю, он бы вам понравился.

— А где он сейчас?

— Его только что отчислили из Оксфорда.

Наверное, дома.

А Гарри еще в Итоне.

— Почему бы вам не привести Джорджа ко мне на ленч?

— Я предложу ему.

Думаю, он с удовольствием придет.

— До меня дошли слухи, что он, так сказать, трудный ребенок.

— Ну, не знаю, не сказал бы.

Он не захотел в армию, как мечталось старшим.

Они бредили гвардией.

А он вме­сто этого поступил в Оксфорд.

Но бездельничал, промо­тал уйму денег и вообще прожигал жизнь.

Но все это в порядке вещей.

— А за что его исключили?

— Не знаю.

Да ничего особенного.

В эту минуту наш хозяин поднялся, и все мы двину­лись наверх.

Прощаясь, Ферди напомнил, чтобы я не за­был про его внучатого племянника.

— Позвоните, — попросил он, — и приходите в среду.

Или в пятницу.

На другой день я отправился в Тильби.

Это был дво­рец в елизаветинском стиле, окруженный громадным парком, где бродили рыжие олени, и из дворцовых окон открывался широкий вид на холмистые просторы.

Ка­залось, вся земля, сколько хватало глаз, принадлежит Блэндам.

Надо думать, арендаторы считали сэра Адольфуса образцовым хозяином, ибо нигде мне не случа­лось видеть такого порядка на фермах: амбары и коров­ники блестели как стеклышко, свинарники были про­сто загляденье, трактиры словно сошли со старинных английских акварелей, а живописность построенных им коттеджей прекрасно дополнялась удобствами.

Навер­ное, вести хозяйство с таким размахом стоило бешеных денег, но, к счастью, они у него были.

За парком — могучими старыми деревьями (и полем для гольфа в девять лунок) — ухаживали, как за садом, а раскинув­шиеся вокруг плодовые сады являлись гордостью окру­ги.

Величественное здание с островерхой крышей и двустворчатыми окнами было отреставрировано самым зна­менитым английским архитектором и любовно, со знанием дела обставлено леди Блэнд в прекрасно подобран­ном стиле.

— У нас тут очень просто, — говорила она.

— Самый обычный английский деревенский дом.

Столовую украшали старинные английские картины со сценами охоты, а чиппендейловские стулья стоили це­лое состояние.

В гостиной висели портреты кисти Рейнолдса и Гейнсборо, а также пейзажи Старого Крома и Ричарда Уилсона.

Даже на стенах моей спальни, в центре которой высилась кровать под пологом, красовались акварели Биркета Фостера.