Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран На чужом жнивье (1924)

Приостановить аудио

Но вы ведь все равно придете?

— Надеюсь.

Итак, в среду, в половине второго я свернул к дому на Керзон-стрит.

Ферди встретил меня с подчеркнутой любезностью, столь для него характерной.

Он даже не упомянул о Блэндах.

Мы расположились в гостиной, и я не мог не подивиться про себя безошибочному вкусу этой семьи в выборе предметов искусства.

В зале их было больше, чем следовало по законам современной моды, но если золотые табакерки за стеклянными дверцами и французские фарфоровые безделушки не радовали мой взор, то потому лишь, что у меня другие пристрастия в искусстве, хотя в своем роде то были, безусловно, отборные экземпляры; гостиничный гарнитур Людовика XV в прелестную petit point[3], должно быть, тоже стоил кучу денег.

Однако, если висевшие на стенах работы Ланкре, Патера и Ватто не слишком меня трогали, я тем не менее не мог не видеть, как они хороши сами по себе.

То было подходящее обрамление для этого старого великосветского денди, оно отвечало его времени.

Вдруг отворилась дверь, и слуга доложил о приходе Джорджа.

Ферди заметил мое удивле­ние и торжествующе улыбнулся.

— Очень рад, что вы в конце концов смогли прийти, — сказал он, пожимая Джорджу руку.

Я заметил, что он окинул своего внучатого племян­ника, которого видел впервые в жизни, оценивающим взглядом.

Джордж был очень элегантно одет: в короткий черный пиджак, брюки в полоску и двубортный жилет — по последнему слову моды.

Такие жилеты хорошо выглядели только на высоких, худощавых, с немного впалым животом.

Я ничуть не сомневался, что Ферди уже опреде­лил, у кого Джордж заказывает платье, где покупает белье и галстуки, и, оценив, одобрил его выбор.

Такой изящный и лощеный, в ловко сидевшем на нем костюме, Джордж и впрямь был чудо как хорош.

Мы перешли в столовую.

У Ферди был природный дар общения, и юноша почувствовал себя в своей стихии, но от меня не ус­кользнуло, что Ферди внимательно к нему приглядывается, и вдруг, не знаю уж почему, он стал рассказывать ев­рейские анекдоты.

Рассказывал он их со смаком, с обыч­ными своими выразительными гримасами и жестами.

Я видел, что Джордж вспыхнул и, хотя не может удержаться от смеха, сгорает со стыда.

Я не мог понять, какая муха укусила Ферди, чем вызвана его бестактность.

А тот, не спуская глаз с Джорджа, нанизывал одну историю на дру­гую.

Казалось, этому не будет конца.

Может быть, поду­малось мне, по какой-то недоступной моему разумению причине, муки мальчика доставляют ему злорадное удо­вольствие.

Наконец мы поднялись наверх, и я, чтобы снять напряжение, попросил Ферди сыграть.

Он сыграл три или четыре небольших вальса все с той же грациозной легко­стью, в привычном чеканном ритме.

Закончив, он обер­нулся к Джорджу.

— Вы играете? — спросил он.

— Да, немного.

— Может быть, сыграете нам что-нибудь?

— Я, к сожалению, играю только классику.

Вам это, наверное, неинтересно.

Губы Ферди дрогнули в улыбке, но он и не подумал настаивать.

Я стал собираться домой, и Джордж присо­единился ко мне.

— Что за мерзкий старый еврей! — вырвалось у него, как только мы оказались на улице.

— Меня просто мути­ло от его анекдотцев.

— Это его коронный номер.

Он всегда их рассказы­вает.

— А вы бы тоже рассказывали, если бы были евреем?

Я лишь пожал плечами.

— А как случилось, что вы все-таки пришли на ленч? — поинтересовался я.

Джордж прыснул.

Жизнерадостный мальчик, с чув­ством юмора, он сразу забыл свое раздражение против двоюродного деда.

— Он пришел с визитом к бабушке.

Вы ведь не видели бабушку, правда?

— Нет, ни разу.

— Она командует папой, словно мальчиком в корот­ких штанишках.

Бабушка сказала, что я должен пойти на ленч к деду Ферди, а ее слово — закон.

— Вот оно что.