Эрих Мария Ремарк Во весь экран На Западном фронте без перемен (1928)

Приостановить аудио

Она говорит: «все эти газы и прочее».

Она не знает, о чем говорит, ей просто страшно за меня.

Уж не рассказать ли ей, как мы однажды наткнулись на три вражеских окопа, где все солдаты застыли в своих позах, словно громом пораженные? На брустверах, в убежищах, везде, где их застала смерть, стояли и лежали люди с синими лицами, мертвецы.

— Ах, мама, мало ли что люди говорят, — отвечаю я, — Бредемайер сам не знает, что плетет.

Ты же видишь, я цел и даже поправился.

Нервная дрожь и страхи матери возвращают мне спокойствие.

Теперь я уже могу ходить по комнатам, разговаривать и отвечать на вопросы, не опасаясь, что мне придется прислониться к стене, потому что все вокруг вдруг снова станет мягким как резина, а мои мускулы — дряблыми как вата.

Мать хочет подняться с постели, и я пока что ухожу на кухню к сестре.

— Что с ней? — спрашиваю я.

Сестра пожимает плечами:

— Она лежит уже несколько месяцев, но не велела писать тебе об этом.

Ее смотрело несколько врачей.

Один из них опять сказал, что у нее, наверно, рак.

Я иду в окружное военное управление, чтобы отметиться.

Медленно бреду по улицам.

Время от времени со мной заговаривает кто-нибудь из знакомых.

Я стараюсь не задерживаться, так как мне не хочется много говорить.

Когда я возвращаюсь из казармы, кто-то громким голосом окликает меня.

Все еще погруженный в свои размышления, оборачиваюсь и вижу перед собой какого-то майора.

Он набрасывается на меня: — Вы что, честь отдавать не умеете?

— Извините, господин майор, — растерянно говорю я, — я вас не заметил.

Он кричит еще громче: — Да вы еще и разговаривать не умеете как положено!

Мне хочется ударить его по лицу, но я сдерживаюсь, иначе прощай мой отпуск, я беру руки по швам и говорю:

— Я не заметил господина майора.

— Так извольте смотреть! — рявкает он. 

— Ваша фамилия?

Я называю свою фамилию.

Его багровая, толстая физиономия все еще выражает возмущение.

— Из какой части?

Я рапортую по-уставному.

Он продолжает допрашивать меня:

— Где расположена ваша часть?

Но мне уже надоел этот допрос, и я говорю:

— Между Лангемарком и Биксшоте.

— Где, где? — несколько озадаченно переспрашивает он.

Объясняю ему, что я час тому назад прибыл в отпуск, и думаю, что теперь-то он отвяжется.

Но не тут-то было.

Он даже еще больше входит в раж:

— Так вы тут фронтовые нравы вздумали заводить?

Этот номер не пройдет!

Здесь у нас, слава богу, порядок!

Он командует: — Двадцать шагов назад, шагом — марш!

Во мне кипит затаенная ярость.

Но я перед ним бессилен, — если он захочет, он может тут же арестовать меня.

И я расторопно отсчитываю двадцать шагов назад, снова иду вперед, в шести шагах от майора молодцевато вскидываю руку под козырек, делаю еще шесть шагов и лишь тогда рывком опускаю ее.

Он снова подзывает меня к себе и уже более дружелюбным тоном объявляет мне, что на этот раз он намерен смилостивиться.

Стоя навытяжку, я ем его глазами в знак благодарности.

— Кругом — марш! — командует он.

Я делаю чеканный поворот и ухожу.

После этого вечер кажется мне испорченным.