Сомерсет Моэм Во весь экран Нечто человеческое (1930)

Приостановить аудио

Ее комната, расположенная над гостиной, была почти так же просторна.

Обставлена она была в итальянском стиле и, как это принято по новой моде, походила скорее не на спальню, а на небольшую гостиную.

По стенам прекрасные полотна Панини (Панини Джованни-Паоло - итальянский живописец середины XVIII века - прим.автора), два красивых шкафчика.

Кровать венецианская, чудесно раскрашенная.

- Внушительных размеров ложе для вдовствующей дамы, - пошутил Кэразерс.

- Громадина, да?

Но прелесть. Я не могла ее не купить.

Она стоила безумных денег.

Взгляд Кэразерса упал на столик подле кровати.

На столике лежали две-три книги, пачка сигарет и на пепельнице вересковая трубка.

Странно!

Для чего Бетти возле постели курительная трубка?

- Посмотрите-ка на этот cassone (ларь - ит.).

Правда, чудесная роспись?

Я чуть не закричала от радости, когда на него наткнулась.

- Наверно, он тоже стоил безумных денег.

- Даже не решаюсь вам сказать, сколько я за него заплатила.

Когда они выходили из комнаты, Кэразерс опять бросил беглый взгляд на столик.

Трубка исчезла.

Странно, зачем Бетти в спальне трубка, уж наверно сама она трубку не курит, а если бы курила, не стала бы это скрывать, но, конечно, тут может найтись десяток разумных объяснений.

Возможно, это приготовленный кому-то подарок - одному из знакомых итальянцев или даже Альберту. Кэразерс не разглядел, обкуренная трубка или новая, а может быть, это образчик, который она попросит его взять с собой в Англию, чтобы он прислал еще такие же.

С минуту Кэразерс недоумевал и, пожалуй, немножко забавлялся этим пустяковым случаем, а потом выбросил его из головы.

В тот день они думали поехать на дальнюю прогулку, взяв с собой поесть, вести машину Бетти собиралась сама.

Перед отъездом Кэразерса предполагалось двухдневное плаванье, чтобы он повидал Патмос и Кос, и Альберт готовил яхту, возился с моторами.

День выдался на славу.

Бетти с Кэразерсом побывали на развалинах старинного замка, взобрались на гору, поросшую златоцветником, гиацинтами и нарциссами, и вернулись смертельно усталые.

Почти сразу после ужина они разошлись, и Кэразерс лег в постель.

Почитав немного, он погасил свет.

Но сон не шел.

Под москитной сеткой было жарко.

Он ворочался с боку на бок.

Потом подумал, что хорошо бы пойти к бухточке у подножия холма и искупаться.

До нее каких-нибудь три минуты ходу.

Он надел сандалии, захватил полотенце.

Светила полная луна, и за ветвями олив блестела на море лунная дорожка.

Но, оказалось, он не один догадался, что в такую лучезарную ночь приятно искупаться: он уже хотел выйти из-под олив на берег, как вдруг заслышал чье-то присутствие.

И вполголоса выбранился - досадно, кто-то из слуг Бетти купается, не очень-то удобно им помешать.

Деревья подступали чуть не к самой воде, он нерешительно помедлил в их тени.

И вздрогнул, неожиданно услышав слова:

- Где мое полотенце?

Говорили по-английски.

Из воды вышла женщина, остановилась у песчаной кромки.

Навстречу из темноты вышел обнаженный мужчина, только полотенце обернуто вокруг бедер.

Эта женщина - Бетти.

Совершенно нагая.

Мужчина накинул на нее купальный халат и принялся растирать ее.

Она оперлась на него, вытянула сначала одну ногу, потом другую, и он, поддерживая, обнял ее за плечи.

Это был Альберт.

Кзразерс повернулся и кинулся бежать в гору.

Бежал вслепую, спотыкался.