Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Новая Магдалина (1873)

Приостановить аудио

Грэс встала и подбежала к ней, ища защиты.

— Уведите меня отсюда! — кричала она. 

— Нас убьют, если мы останемся здесь.

Она остановилась, смотря с изумлением на фигуру сиделки, неподвижно стоявшей у окна.

— Из железа что ли вы созданы? — воскликнула она. 

— Неужели ничего не может вас испугать?

Мэрси грустно улыбнулась.

— Для чего мне бояться лишиться жизни? — ответила она. 

— Мне не для чего жить.

Гром пушек потряс домик во второй раз.

Вторая граната разорвалась на дворе с противоположной стороны здания.

Оглушенная взрывом, пораженная ужасом, в минуту, когда опасность от разрывов гранат все больше угрожали домику, Грэс обвила руками сиделку и цеплялась в безумном страхе за женщину, руку которой гнушалась пожать пять минут тому назад.

— Где всего безопаснее? — кричала она. 

— Где я могу спрятаться?

— Почему я могу знать, где упадет следующая граната? — спокойно ответила Мерси.

Твердое спокойствие одной женщины как будто сводило с ума другую.

Выпустив сиделку, Грэс дико осмотрелась вокруг, отыскивая способ убежать из домика.

Бросившись сперва в кухню, она была прогнана назад шумом и суматохой при перенесении тех раненых, которых можно было поместить в повозке.

Новый взгляд вокруг показал ей дверь, ведущую на двор.

Она бросилась туда с криком облегчения.

Только что она взялась за замок, когда раздался третий пушечный залп.

Отскочив назад, Грэс машинально поднесла руки к ушам.

В эту самую минуту третья граната пробила крышу домика и разорвалась в комнате, как раз у двери.

Мерси отскочила невредимой от своего места у окна.

Горящие осколки гранаты уже зажгли сухой деревянный пол, и среди них смутно просматривалось сквозь дым бесчувственное тело ее собеседницы.

Даже в эту ужасную минуту присутствие духа сиделки не изменило ей.

Поспешив обратно к тому месту, от которого она только что отскочила и около которого она уже приметила пустые мешки из-под муки, сложенные в кучу, она схватила два мешка и, бросив их на тлеющий пол, затоптала огонь.

Сделав это, она стала на колени возле бесчувственной женщины и приподняла ее голову.

Ранена она или умерла?

Мерси приподняла беспомощную руку и пощупала пульс.

Пока она напрасно старалась уловить биение пульса, доктор Сюрвиль (испуганный за дам) поспешил узнать, не нанес ли разрыв гранаты вреда.

Мерси позвала его.

— Я боюсь, что осколки гранаты попали в нее, — сказала она, уступая ему свое место. 

— Посмотрите, опасно ли она ранена.

Беспокойство доктора об его очаровательной пациентке кратко выразилось ругательством.

— Снимите с нее плащ! — закричал он, поднося руку к ее шее. 

— Бедный ангел!

Она повернулась, падая, петля обвилась вокруг ее горла.

Мерси сняла плащ.

Он упал на пол, когда доктор брал Грэс на руки.

Принесите свечу, — сказал он нетерпеливо, — вам Дадут в кухне.

Он старался нащупать пульс, но его рука дрожала, шум и суматоха в кухне оглушали его.

— Праведное небо! — воскликнул он. 

— Мое волнение пересиливает меня!

Мерси подошла к нему со свечой.

При свете они увидели страшную рану, нанесенную осколком гранаты, в голове англичанки.

Состояние доктора Сюрвиля изменилось тотчас.

Выражение беспокойства покинуло его лицо, спокойствие врача закрыло его вдруг как маска.

Каким был теперь предмет его восторга?

Бесчувственное тело на руках — ¦ больше ничего.