Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Новая Магдалина (1873)

Приостановить аудио

— То немногое, что я желаю сказать вам, — начала она, — может заключаться в одном вопросе.

Справедливо ли я предполагаю, что у вас нет занятий в настоящее время и что небольшое денежное пособие (деликатно предложенное) будет для вас очень кстати?

— Вы намерены оскорбить меня, леди Джэнет?

— Конечно, нет, я намерена задать вам вопрос.

— Ваш вопрос есть оскорбление.

— Мой вопрос есть ласка, если вы только поймете его настоящее значение.

Я жалею, что вы не поняли его.

Я даже не возлагаю на вас ответственности за нарушение приличий общежития, которое вы сделали с тех пор, как находитесь в этой комнате.

Я искренно желаю оказать вам услугу, а вы отвергаете мою предупредительность.

Мне очень жаль.

Оставим этот разговор.

Сказав эти слова чрезвычайно спокойно, леди Джэнет продолжала убирать свои бумаги и опять стала безразлична к присутствию второго лица в комнате.

Грэс раскрыла рот, чтобы отвечать с необузданным раздражением рассерженной женщины, но передумала и удержалась.

Она видела ясно, что с леди Джэнет Рой запальчивость бесполезна.

Ее возраст и общественное положение были достаточны сами по себе для того, чтобы не допускать никакой запальчивости.

Грэс, очевидно, знала это и решилась обращаться с неприятельницей с равнодушной вежливостью. Это был единственный способ, который она могла усвоить себе при сложившихся обстоятельствах.

— Если я сказала что-нибудь опрометчиво, я прошу извинения у вашего сиятельства, — начала она. 

— Могу я спросить: единственно ли для того, чтобы узнать о моих денежных делах, и для того, чтобы помочь мне, послали вы за мною?

— Единственно для того, — ответила леди Джэнет.

— Вы ничего мне не скажете о Мерси Мерик?

— Решительно ничего.

Мне надоело слышать о Мерси Мерик.

Желаете вы меня спросить еще о чем-нибудь?

— Я спрошу вас об одном.

— Да?

— Я хочу спросить ваше сиятельство, намерены ли вы признать меня в присутствии ваших домашних как дочь покойного полковника Розбери.

— Я уже признала вас как девицу в затруднительных обстоятельствах, имеющую особые права на мое внимание и снисхождение.

Если вы желаете, чтоб я повторила эти слова в присутствии слуг (как это ни нелепо), я готова исполнить вашу просьбу.

Раздражение Грэс начало одолевать ее благоразумные намерения.

— Леди Джэнет, — сказала она, — это не годится.

Я должна просить вас выразиться яснее.

Вы говорите о моих особенных правах на ваше снисхождение.

Какие права подразумеваете вы?

— Будет тягостно для нас обеих, если мы войдем в подробности, — отвечала леди Джэнет. 

— Пожалуйста, не будем входить в подробности.

— Я настаиваю на этом.

— Пожалуйста, не настаивайте.

Грэс оставалась глуха к этому увещанию.

— Я прямо спрашиваю вас, — продолжала она, — признаете ли вы, что были обмануты искательницей приключений, которая выдала себя за меня?

Намерены ли вы возвратить мне мое настоящее положение в этом доме?

Леди Джэнет опять начала убирать свои бумаги.

— Ваше сиятельство не желаете выслушать меня?

Леди Джэнет подняла глаза от бумаг с прежним бесстрастием.

— Если вы настойчиво возвращаетесь к вашей обманчивой мечте, — сказала она, — вы принудите меня настойчиво возвращаться к моим бумагам.

— Какая это обманчивая мечта, позвольте спросить?

— Ваша обманчивая мечта выражается в вопросе, который вы сейчас задали мне.

Ваша обманчивая мечта дает вам право на мое снисхождение.

Никакие ваши слова и поступки не поколеблют моего снисхождения.

Когда я нашла вас в столовой, я поступила очень неприлично, я вышла из себя.

Я сделала хуже: я была так сумасбродна и неблагоразумна, что послала за полицейским.