Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Новая Магдалина (1873)

Приостановить аудио

Прощайте!

Она пошла к двери, осматриваясь во все стороны с видом явного неодобрения драгоценных сокровищ искусства, украшавших стены.

Глаза ее немедленно опустились на ковер (рисунок знаменитого французского живописца), как будто ее ноги снисходительно ступали по нему.

Смелость, с какой она вошла в комнату, была довольно заметна. Она не значила ничего в сравнении с той дерзостью, с какой она вышла.

Как только дверь затворилась за ней, леди Джэнет встала.

Не обращая внимания на зимний холод, она раскрыла настежь окно.

— Фуй! — воскликнула она, трепеща от отвращения.  — Даже воздух этой комнаты заражен ею!

Она вернулась к своему креслу.

Расположение ее духа изменилось, когда она села, — ее сердце опять устремилось к Мерси.

— О, мой ангел! — прошептала она.  — Как я унизила себя — все для тебя!

Горечь воспоминаний была нестерпима.

Врожденная сила натуры этой женщины вызывала у нее вспышку гнева и отчаяния.

— Что она ни сделала бы, а эта тварь заслуживает этого!

Ни одна живая душа в этом доме не скажет, что она обманула меня.

Она не обманула меня — она любит меня!

Какое мне дело, свое настоящее имя или нет сказала она мне?

Она отдала мне свое настоящее сердце.

Какое право имел Джулиан играть ее чувствами и заглядывать в ее тайны?

Мое бедное, искушаемое, измученное дитя!

Я не хочу слышать ее признания.

Ни слова не скажет она ни одной живой душе.

Я хозяйка — я сейчас это запрещу!

Она схватила лист почтовой бумаги, заколебалась и бросила его на стол.

"Почему мне не послать за моей любимицей? — думала она. 

— Зачем писать? "

Она опять заколебалась, но все же оставила эту мысль.

"Нет!

Я не могу положиться на себя!

Я еще не смею видеться с нею! "

Она опять взяла листок и написала свою вторую записку к Мерси.

На этот раз письмо начиналось с обычной нежностью.

"Милое дитя! Я имела время подумать и успокоиться немножко после того, как писала к вам, прося отложить объяснение, которое вы обещали мне.

Я уже поняла (и ценю) причины, заставившие вас вмешаться, и теперь прошу вас совершенно оставить объяснение.

Я уверена, что будет тягостно для вас (по причинам, которых я не желаю разузнавать) представить ту особу, о которой вы говорили, и, как вам уже известно, мне самой надоело слышать о ней.

Кроме того, теперь нет никакой надобности для вас объяснять что бы то ни было.

Незнакомка, посещения которой так тяготили и тревожили нас, не будет больше вас беспокоить.

Она уезжает из Англии добровольно после разговора со мной, который совершенно успокоил и удовлетворил ее.

Ни слова более, душа моя, ни мне, ни моему племяннику, ни кому бы то ни было на свете о том, что случилось сегодня в столовой.

Когда мы встретимся, пусть будет решено между нами, что прошлое отныне и навсегда будет предано забвению.

Это не только горячая просьба — это, если необходимо, положительное приказание вашей матери и друга.

Джэнет Рой.

Р.S. Я найду случай (прежде чем вы выйдете из вашей комнаты) поговорить отдельно с моим племянником и Орасом Голмкрофтом.

Вам нечего приходить в замешательство, когда вы встретитесь с ними.

Я не буду просить вас отвечать письменно на мою записку.

Скажите да горничной, которая принесет ее вам, и я буду знать, что мы понимаем друг друга".

Запечатав конверт, в который были вложены эти строки, леди Джэнет адресовала их по обыкновению:

«Мисс Грэс Розбери».

Она только что встала, чтобы позвонить в колокольчик, когда горничная пришла с поручением из будуара.

Голос и лицо этой женщины ясно показывали, что Грэс выказала пред ней, так же как и пред госпожой ее, свою дерзкую самоуверенность.

— Миледи, эта дама внизу желает…