Уильям Уилки Коллинз Во весь экран Новая Магдалина (1873)

Приостановить аудио

Позвонишь ты в колокольчик на этот раз?

На этот раз Джулиан позвонил.

— Могу я дать этому человеку приказания? — почтительно осведомился он у тетки.

— Отдавай ему что хочешь и чтоб, наконец, был конец всему этому! — закричала раздраженно старушка, вскочив на ноги и прохаживаясь по комнате, чтоб успокоиться.

Слуга ушел с приказанием привести гостью.

В то же время Орас прошел через комнату, очевидно, с намерением выйти в дверь на ее противоположном конце.

— Вы уходите? — воскликнула леди Джэнет.

— Я не вижу, для чего мне оставаться здесь, — ответил Орас не очень любезно.

— В таком случае, — возразила леди Джэнет, — останьтесь здесь для того, что я этого желаю.

— Конечно — если вы этого желаете.

Только помните, — прибавил он упорнее прежнего, — что я совершенно несогласен с мнением Джулиана.

По моему мнению, эта женщина не имеет никаких прав на нас.

Мимолетная тень раздражения мелькнула на лице у Джулиана в первый раз.

— Не будьте жестоки, Орас, — сказал он резко, — всякая женщина имеет на нас права.

В пылу этого маленького спора они бессознательно сошлись вместе, спиною к двери библиотеки.

При последних словах упрека, сделанного Джулианом Орасу, внимание их было привлечено легким стуком отворившейся двери.

Как бы по взаимному согласию все трое повернулись и посмотрели в том направлении, откуда раздался этот звук.

Глава XI ВОСКРЕСШАЯ ПОКОЙНИЦА

В дверях появилась фигурка маленькой женщины в простом и бедном черном платье.

Она молча приподняла свою черную тюлевую вуаль, и все увидели печальное, бледное, изнуренное, усталое лицо.

Лоб был низок и широк, глаза необыкновенно далеки один от другого, ниже черты лица мелки и нежны.

Здоровая (как заметил мангеймский консул), эта женщина должна была обладать если не замечательной красотой, то по крайней мере редкой привлекательностью, одной ей свойственной.

Теперь же страдание — угрюмое, безмолвное, сдержанное страдание — испортило красоту ее лица.

Внимание и даже любопытство оно могло еще вызывать, восторг или интерес вызвать уже не могло.

Маленькая, худощавая черная фигурка неподвижно стояла в дверях.

Печальное, изнуренное, бледное лицо молча смотрело на трех лиц, находившихся в комнате.

Три лица, находившиеся в комнате, со своей стороны оставались с минуту неподвижны и молча смотрели на незнакомку, стоявшую на пороге.

Что-то, или в самой женщине, или в внезапном, неслышном появлении ее в комнате, леденило, как бы прикосновением невидимой холодной руки, сочувствие всех троих.

Привыкшие к свету, обыкновенно чувствовавшие себя свободно во всяком не предвиденном в жизни случае, они теперь, возможно, в первый раз почувствовали серьезное смущение, которого не испытывали с детства, в присутствии посторонней.

Не возбудило ли в их душе появление настоящей Грэс Розбери подозрение к женщине, укравшей ее имя и занявшей ее место в этом доме?

Ни малейшей тени подозрения к Мерси не таилось в том странном тревожном ощущении, которое теперь отняло от них обычную вежливость и обычное присутствие духа.

Каждому из этих трех лиц так же практически было невозможно сомневаться в личности приемной дочери леди Джэнет, как для вас, читающих эти строки, невозможно сомневаться в личности самого близкого и дорогого на свете вашего родственника.

Обстоятельства укрепили за Мерси самое сильное из всех человеческих прав — право первого владения.

Обстоятельства вооружили ее самой непреодолимой из всех природных сил — силою первых отношений и первой привычки.

Ни на волос не поколебало положение ложной Грэс Розбери первое появление настоящей Грэс Розбери в дверях Мэбльторнского дома.

Леди Джэнет вдруг почувствовала отвращение, сама не зная почему.

Джулиан и Орас — почувствовали отвращение, сами не зная почему.

Если б их попросили описать свои ощущения в эту минуту, они с отчаянием покачали бы головой и ответили бы в следующих словах: смутное предчувствие какого-то несчастья вошло в комнату вместе с этой женщиной в черном платье.

Но оно двигалось невидимо и говорило, как говорят все предчувствия, на неизвестном языке.

Прошла минута.

Единственные звуки, слышные в комнате, были треск огня в камине и стук маятника.

Голос гостьи, твердый, чистый и спокойный, первый нарушил молчание.

— Мистер Джулиан Грэй? — спросила она, вопросительно смотря то на одного, то на другого из двух мужчин, находившихся в комнате.

Джулиан сделал несколько шагов, тотчас возвратив свое самообладание.

— Я очень жалею, что меня не оказалось дома, — сказал он, — когда вы были у меня с письмом от консула.

Не угодно ли вам сесть?

Как бы подавая пример, леди Джэнет села немного поодаль. Орас остался стоять возле нее.

Она поклонилась незнакомке с подчеркнутой вежливостью, но не сказала ни слова, перед тем как сесть на кресло.

«Я принуждена выслушать эту женщину, — думала старушка. 

— Но я не принуждена говорить с нею.