Олдос Хаксли Во весь экран О дивный новый мир (1932)

Приостановить аудио

— Но не позволяют мне.

Нелюбим я за белокожесть.

От века нелюбим.

Всегда. 

— На глазах у него выступили слезы; он отвернулся, стыдясь этих слез.

От удивления Ленайна даже горевать перестала.

Отняв ладони от лица, она взглянула на незнакомца.

— То есть вы хотели, чтобы плетью били вас?

Молодой человек кивнул, не оборачиваясь.

— Да. Для блага пуэбло — чтоб дожди шли и тучнела кукуруза.

И в угоду Пуконгу и Христу.

И чтобы показать, что могу выносить боль, не крикнув.

Да.  — Голос его зазвенел, он гордо расправил плечи, гордо, непокорно вздернул голову, повернулся.  — Показать, что я мужчи… — Ему перехватило дух, он так и застыл, не закрыв рта: впервые в жизни увидел он девушку с лицом не бурым, а светлым, с золотисто-каштановой завивкой, и глядит она с дружелюбным интересом (вещь небывалая!).

Ленайна улыбнулась ему; такой привлекательный мальчик, подумала она, и тело по-настоящему красиво.

Темный румянец залил щеки молодого человека; он опустил глаза, поднял опять, увидел все ту же улыбку и до того уже смутился, что даже отвернулся, сделал вид, будто пристально разглядывает что-то на той стороне площади.

Выручил его Бернард — своими расспросами.

Кто он?

Каким образом?

Когда?

Откуда?

Не отрывая взгляда от Бернарда (ибо так тянуло молодого человека к улыбке Ленайны, что он просто не смел повернуть туда голову), ни стал объяснять.

Он с Линдой — Линда его мать (Ленайна поежилась) — они здесь чужаки.

Линда прилетела из Того мира, давно, еще до его рожденья, вместе с отцом его. (Бернард навострил уши). Пошла гулять одна в горах, что к северу отсюда, и сорвалась, упала и поранила голову. («Продолжайте, продолжайте», — возбужденно сказал Бернард). Мальпаисские охотники наткнулись на нее и принесли в пуэбло.

А отца его Линда больше так и не увидела.

Звали отца Томасик. (Так, так, имя Директора — Томас). Он, должно быть, улетел себе обратно в Заоградный мир, а ее бросил — черствый, жестокий сердцем человек.

— В Мальпаисе я и родился, — закончил он. 

— В Мальпаисе. 

— И грустно покачал головой.

Хибара за пустырем на окраине пуэбло. Какое убожество, грязь!

Пыльный пустырь завален мусором.

У входа в хибару два оголодалых пса роются мордами в мерзких отбросах.

А внутри — затхлый, гудящий мухами сумрак.

— Линда! — позвал молодой человек.

— Иду, — отозвался из другой комнатки довольно сиплый женский голос.

Пауза ожидания.

В мисках на полу — недоеденные остатки.

Дверь отворилась.

Через порог шагнула белесоватая толстуха-индианка и остановилась, пораженно выпучив глаза, раскрыв рот.

Ленайна с отвращением заметила, что двух передних зубов во рту нет.

А те, что есть, жуткого цвета… Брр!

Она гаже того старика.

Жирная такая.

И все эти морщины, складки дряблого лица.

Обвислые щеки в лиловых пятнах прыщей.

Красные жилки на носу, на белках глаз.

И эта шея, эти подбородки; и одеяло накинуто на голову, рваное, грязное.

А под коричневой рубахой-балахоном эти бурдюки грудей, это выпирающее брюхо, эти бедра.

О, куда хуже старика, куда гаже!

И вдруг существо это разразилось потоком слов, бросилось к ней с распахнутыми объятиями и — господи Форде! как противно, вот-вот стошнит — прижало к брюху, к грудям и стало целовать.

Господи! Слюнявыми губами, и от тела запах скотский, видимо, не принимает ванны никогда, и разит изо рта ядовитой этой мерзостью, которую подливают в бутыли дельтам и эпсилонам (а Бернарду не влили, неправда), буквально разит алкоголем.