Олдос Хаксли Во весь экран О дивный новый мир (1932)

Приостановить аудио

— Она вздохнула. 

— Видел бы ты, какие прелестные читальные машины у нас в Лондоне!

Он принялся читать.

«Химическая и бактериологическая обработка зародыша.

Практическое руководство для бета-лаборантов эмбрионария».

Четверть часа ушло на одоление слов этого заглавия.

Он швырнул книжку на пол.

— Дрянь ты, а не книга! — сказал он и заплакал.

По-прежнему мальчишки распевали свою гнусную дразнилку о Линде.

Смеялись и над тем, какой он оборванный.

Линда не умела чинить рваное.

В Заоградном мире, говорила она ему, если что порвется, сразу же выбрасывают и надевают новое.

«Оборвыш, оборвыш!» — дразнили мальчишки.

«Зато я читать умею, — утешал он себя, — а они нет.

Не знают даже, что значит — читать».

Утешаясь этим, было легче делать вид, что не слышишь насмешек.

Он снова попросил у Линды ту книжку.

Чем злее дразнились мальчишки, тем усерднее читал он книгу.

Скоро уже он разбирал в ней все слова.

Даже самые длинные.

Но что они обозначают?

Он спрашивал у Линды, но даже когда она и в состоянии была ответить, то ясности особой не вносила. Обычно же ответить не могла.

— Что такое химикаты? — спрашивал он.

— А это соли магния или спирт, которым глушат рост и отупляют дельт и эпсилонов, или углекислый кальций для укрепления костей и тому подобные вещества.

— А как делают химикаты, Линда?

Где их добывают?

— Не знаю я.

Они во флаконах.

Когда флакон кончается, то спускают новый из Химикатохранилища.

Там их и делают, наверное.

Или же с фабрики получают.

Не знаю.

Я химией не занималась.

Я работала всегда с зародышами.

И так вечно, что ни спроси.

Никогда Линда не знает.

Старики племени отвечают куда определеннее.

«Семена людей и всех созданий, семя солнца и земли и неба — все семена сгустил Авонавилона из Мглы Возрастания.

Есть у мира четыре утробы; в нижнюю и поместил он семена.

И постепенно взрастали они…»

Придя как-то домой (Джон прикинул позже, что было это на тринадцатом году жизни), он увидел, что в комнате на полу лежит незнакомая книга.

Толстая и очень старая на вид.

Переплет обгрызли мыши; порядком растрепана вся.

Он поднял книгу, взглянул на заглавный лист: «Сочинения Уильяма Шекспира в одном томе».

Линда лежала в постели, потягивая из чашки мерзкий свой вонючий мескаль.

— Ее Попе принес, — сказала Линда сиплым, грубым, чужим голосом. 

— Валялась в Антилопьей киве, в одном из сундуков.

Сотни лет уже провалялась, говорят.

И не врут, наверно, потому что полистала я, а там полно вздора.

Нецивилизованность жуткая.