Олдос Хаксли Во весь экран О дивный новый мир (1932)

Приостановить аудио

Но тебе пригодится — для тренировки в чтении. 

— Она допила, опустила чашку на пол, повернулась на бок, икнула раза два и заснула.

Он раскрыл книгу наугад:

Похоти рабой

Жить, прея в сальной духоте постели, Елозя и любясь в свиной грязи…

О Линде; о Линде, что храпит в постели, и пустая чашка рядом на полу; о Линде и о Попе, о них обоих. Необычайные эти слова раздались, раскатились громово в мозгу, как барабаны летних плясок, но барабаны говорящие; как хор мужчин, поющий Песнь зерна, красиво, красиво до слез; как волшба старого Митсимы над молитвенными перьями и резными палочками, костяными и каменными фигурками: кьятла тсилу силокве силокве силокве. Кьяи силу силу, тситль — но сильнее, чем волшба Митсимы, потому что эти слова больше значат и обращены к нему, говорят ему чудесно и наполовину лишь понятно — грозная, прекрасная новая волшба, говорящая.

Все горячей ненавидел он Попе.

Да, можно улыбаться, улыбаться — и быть мерзавцем.

Безжалостным, коварным, похотливым.

Слова он понимал не до конца.

Но их волшба была могуча, они звучали в памяти, и было так, словно теперь только начал он по-настоящему ненавидеть Попе, потому что не мог раньше облечь свою ненависть в слова.

А теперь есть у него слова, волшебные, поющие, гремящие, как барабаны.

Слова эти и странный, странный сказ, из которого слова взяты (темен ему этот сказ, но чудесен, все равно чудесен), они обосновали ненависть, сделали ее острей, живей; самого даже Попе сделали живей.

Однажды, наигравшись, он пришел домой — дверь спальной комнатки растворена, и он увидел их, спящих вдвоем в постели, — белую Линду и рядом Попе, почти черного; Линда лежит у Попе на руке, другая темная рука на груди у нее, и одна из длинных кос индейца упала ей на горло, точно черная змея хочет задушить.

На полу возле постели — тыква, принесенная Попе, и чашка.

Линда храпит.

Сердце в нем замерло, исчезло, и осталась пустота.

Пустота, озноб, мутит слегка, и голова кружится.

Он прислонился к стене.

Безжалостный, коварный, похотливый… Волшбой, поющим хором, барабанами гремят слова.

Озноб ушел, ему стало вдруг жарко, щеки загорелись, комната поплыла перед ним, темнея.

Он скрежетнул зубами.

«Я убью его, убью, убью».

И загремело в мозгу:

Когда он в лежку пьян, когда им ярость Владеет или кровосмесный пыл

Волшба — на его стороне, волшба все проясняет, и дает приказ.

Он шагнул обратно, за порог.

«Когда он в лежку пьян…» У очага на полу — мясной нож.

Поднял его и на цыпочках — опять в дверь спальной комнаты.

Бегом к постели, ткнул ножом, — ага, кровь! — снова ткнул (Попе взметнулся тяжко, просыпаясь), хотел в третий раз ударить, но почувствовал, что руку его схватили, сжали и — ох! — выворачивают.

Он пойман, двинуться не может, черные медвежьи глазки Попе глядят в упор, вплотную.

Он не выдержал их взгляда, опустил глаза.

На левом плече у Попе — две ножевых ранки.

— Ах, кровь течет! — вскрикнула Линда. 

— Кровь течет! (Вида крови она не выносит).

Попе поднял свободную руку — чтобы ударить, конечно.

Джон весь напрягся в ожидании удара.

Но рука взяла его за подбородок, повернула лицом к себе, и опять пришлось смотреть глаза в глаза.

Долго, нескончаемо долго.

И вдруг, как ни пересиливал себя, он заплакал.

Попе рассмеялся.

— Ступай, — сказал он по-индейски. 

— Ступай, отважный Агаюта.

Он выбежал в другую комнату, пряча постыдные слезы.

— Тебе пятнадцать лет, — сказал старый Митсима индейскими словами. 

— Теперь можно учить тебя гончарству.

Они намесили глины, присев у реки.

— С того начинаем, — сказал Митсима, взявши в ладони ком влажной глины, — что делаем подобие луны. 

— Старик сплюснул ком в круглую луну, загнул края, и луна превратилась в неглубокую чашку.

Медленно и неумело повторил Джон точные, тонкие движения стариковских рук.