Олдос Хаксли Во весь экран О дивный новый мир (1932)

Приостановить аудио

Полчаса прошло, прежде чем он догадался заглянуть в окно.

И сразу увидел там небольшой зеленый чемодан с инициалами Л. К. на крышке.

Радость вспыхнула в нем пламенем.

Он схватил с земли голыш.

Зазвенело, падая, разбитое стекло.

Мгновенье — и он уже в комнате.

Раскрыл зеленый чемодан, и тут же в ноздри, в легкие хлынул запах Ленайны, ее духи, ее эфирная сущность.

Сердце забилось гулко; минуту он был близок к обмороку.

Наклонясь к драгоценному вместилищу, он стал перебирать, вынимать, разглядывать.

Застежки-молнии на вискозных шортах озадачили его сперва, а затем — когда решил загадку молний — восхитили.

Дерг туда, дерг обратно, жжик жжик, жжик-жжик; он был в восторге.

Зеленые туфельки ее — ничего чудесней в жизни он не видел.

Развернув комбилифчик с трусиками, он покраснел, поспешно положил на место; надушенный ацетатный носовой платок поцеловал, а шарфик повязал себе на шею.

Раскрыл коробочку — и окутался облаком просыпавшейся ароматной пудры.

Запорошил все пальцы себе.

Он вытер их о грудь свою, о плечи, о загорелые предплечья.

Как пахнет!

Он закрыл глаза; он потерся щекой о запудренное плечо.

Прикосновение гладкой кожи, аромат этой мускусной пыльцы, будто сама Ленайна здесь.

— Ленайна! — прошептал он. 

— Ленайна!

Что-то ему послышалось, он вздрогнул, оглянулся виновато.

Сунул вынутые воровским образом вещи обратно, придавил крышкой; опять прислушался и огляделся.

Ни звука, ни признака жизни.

Однако ведь он явственно слышал — не то вздох, не то скрип половицы.

Он подкрался на цыпочках к двери, осторожно отворил, за дверью оказалась широкая лестничная площадка.

А за площадкой — еще дверь, приоткрытая.

Он подошел, открыл пошире, заглянул.

Там, на низкой кровати, сбросив с себя простыню, в комбинированной розовой пижамке на молниях лежала и спала крепким сном Ленайна — и была так прелестна в ореоле кудрей, так была детски-трогательна, со своим серьезным личиком и розовыми пальчиками ног, так беззащитно и доверчиво разбросала руки, что на глаза Джону навернулись слезы.

С бесконечными и совершенно ненужными предосторожностями — ибо досрочно вернуть Ленайну из ее сомоотдыха мог разве что гулкий пистолетный выстрел — он пошел, он опустился на колени у кровати.

Глядел, сложив молитвенно руки, шевеля губами.

«Ее глаза», — шептал он.

Ее глаза, лицо, походка, голос;

Упомянул ты руки — их касанье

Нежней, чем юный лебединый пух, А перед царственной их белизною Любая белизна черней чернил

Муха, жужжа, закружилась над ней; взмахом руки он отогнал муху.

И вспомнил:

Мухе — и той доступно сесть На мраморное чудо рук Джульетты, Мухе — и той дозволено похитить Бессмертное благословенье с губ, Что разалелись от стыда, считая Грехом невольный этот поцелуй; О чистая и девственная скромность!

Медленно-медленно, неуверенным движением человека, желающего погладить пугливую дикую птицу, которая и клюнуть может, он протянул руку.

Дрожа, она остановилась в сантиметре от сонного локтя, почти касаясь.

Посметь ли!

Посметь ли осквернить прикосновеньем низменной руки… Нет, нельзя.

Слишком опасна птица и опаслива.

Он убрал руку.

Как прекрасна Ленайна!

Как прекрасна!

Затем он вдруг поймал себя на мысли, что стоит лишь решительно и длинно потянуть вниз эту застежку у нее на шее… Он закрыл глаза, он тряхнул головой, как встряхивается, выходя из воды, ушастый пес.

Пакостная мысль!

Стыд охватил его.

«О чистая и девственная скромность!..»