Олдос Хаксли Во весь экран О дивный новый мир (1932)

Приостановить аудио

Но именно этот-то вечер избрал Дикарь, чтобы запереться у себя и отвечать на уговоры ругательствами

«Хани!» и даже «Сонс эсо це-на!» (счастье Бернарда, что он не знает языка зуньи).

То, что должно было стать вершинным мигом всей жизни Бернарда, стало мигом его глубочайшего унижения.

— Я так надеялся… — лепетал он, глядя на верховного фордослужителя молящими и горестными глазами.

— Молодой мой друг, — изрек архипеснослов торжественно-сурово; все кругом смолкло. 

— Позвольте преподать вам совет. Добрый совет. 

— Он погрозил Бернарду пальцем. 

— Исправьтесь, пока еще не поздно.  — В голосе его зазвучали гробовые ноты. 

— Прямыми сделайте стези наши, молодой мой друг. 

— Он осенил Бернарда знаком «Т» и отворотился от него. 

— Ленайна, радость моя, — произнес он, меняя тон. 

— Прошу со мной.

Послушно, однако без улыбки и без восторга, совершенно не сознавая, какая оказана ей честь, Ленайна пошла следом.

Переждав минуту из почтения к архипеснослову, двинулись к выходу и остальные гости.

Последний хлопнул, уходя, дверью.

Бернард остался один.

Совершенно убитый, он опустился на стул, закрыл лицо руками и заплакал.

Поплакав несколько минут, он прибегнул затем к средству действеннее слез — принял четыре таблетки сомы.

Наверху, в комнате у себя, Дикарь был занят чтением «Ромео и Джульетты».

Вертоплан доставил архипеснослова и Ленайну на крышу Собора песнословия.

— Поторопитесь, молодой мой… то есть Ленайна, — позвал нетерпеливо архипеснослов, стоя у дверей лифта.

Ленайна, замешкавшаяся на минуту — глядевшая на луну, — опустила глаза и поспешила к лифту.

«Новая биологическая теория» — так называлась научная работа, которую кончил в эту минуту читать Мустафа Монд.

Он посидел, глубокомысленно хмурясь, затем взял перо и поперек заглавного листа начертал:

«Предлагаемая автором математическая трактовка концепции жизненазначения является новой и весьма остроумной, но еретической и по отношению к общественному порядку опасной и потенциально разрушительной.

Публикации не подлежит (эту фразу он подчеркнул).

Автора держать под надзором.

Потребуется, возможно, перевод его на морскую биостанцию на острове Святой Елены».

«А жаль, — подумал он, ставя свою подпись. 

— Работа сделана мастерски.

Но только позволь им начать рассуждать о назначении жизни — и Форд знает, до чего дорассуждаются.

Подобными идеями легко сбить с толку тех высшекастовиков, чьи умы менее устойчивы, разрушить их веру в счастье как Высшее Благо и убедить в том, что жизненная цель находится где то дальше, где-то вне нынешней сферы людской деятельности; что назначение жизни состоит не в поддержании благоденствия, а в углублении, облагорожении человеческого сознания, в обогащении человеческого знания.

И вполне возможно, — подумал Главноуправитель, — что такова и есть цель жизни.

Но в нынешних условиях это не может быть допущено».

Он снова взял перо и вторично подчеркнул слова

«Публикации не подлежит», еще гуще и чернее; затем вздохнул.

«Как бы интересно стало жить на свете, — подумал он, — если бы можно было отбросить заботу о счастье».

Закрыв глаза, с восторженно-сияющим лицом, Дикарь тихо декламировал в пространство:

Краса бесценная и неземная, Все факелы собою затмевая, Она горит у ночи на щеке, Как бриллиант в серьге у эфиопки

Золотой Т-образный язычок блестел у Ленайны на груди.

Архипеснослов игриво взялся за эту застежечку, игриво дернул, потянул.

— Я, наверно… — прервала долгое свое молчание Ленайна. 

— Я, пожалуй, приму грамма два сомы.

Бернард к этому времени уже крепко спал и улыбался своим райским снам.

Улыбался, радостно улыбался.

Но неумолимо каждые тридцать секунд минутная стрелка электрочасов над его постелью совершала прыжочек вперед, чуть слышно щелкнув.

Щелк, щелк, щелк, щелк… И настало утро.

Бернард вернулся в пространство и время — к своим горестям.

В полном унынии отправился он на службу, в Воспитательный центр.

Недели опьянения кончились; Бернард очутился в прежней житейской оболочке; и, упавшему на землю с поднебесной высоты, ему как никогда тяжело было влачить эту постылую оболочку.