— Успокойся, Мици, — сказала мисс Блеклок.
— Прекрати! — поддержал ее Эдмунд, но поскольку замолкать Мици явно не собиралась, то он подался вперед и влепил ей звонкую пощечину.
Мици судорожно глотнула воздуха, икнула и замолчала.
— Достаньте свечи, — велела мисс Блеклок.
— Они на кухне в шкафу.
Патрик, ты знаешь, где у нас пробки?
— В коридоре за моечной?
Сейчас посмотрю.
Мисс Блеклок вступила в полосу света, падавшего из столовой, и Дора Баннер захлебнулась рыданиями.
Мици издала еще один душераздирающий вопль.
— Кровь!
Кровь! — истошно заголосила она. — Вас стреляли, мисс Блеклок… Вы умереть от потери крови.
— Не глупи! — оборвала ее мисс Блеклок.
— Я совсем не ранена.
Только ухо слегка задето.
— Но, тетя Летти, — сказала Джулия, — это действительно кровь.
И правда, белая блузка мисс Блеклою, ее жемчужное ожерелье, руки — все было запачкано кровью.
— Уши всегда сильно кровоточат, — сказала мисс Блеклок.
— Помню, как-то в детстве я упала в обморок в парикмахерской.
Мастер чуть-чуть порезал мне ухо, а крови натекло чуть не целый таз.
Но надо зажечь свет — У меня есть свечи, — подала голос Мици.
Джулия пошла вместе с ней, и они принесли несколько свечей, поставленных на блюдца.
— Ну-ка, ну-ка, взглянем на нашего злодея, — сказал полковник.
— Опустите свечу пониже!
Ниже, как можно ниже.
— Я зайду с другой стороны, — сказала Филлипа.
Твердой рукой она взяла пару блюдец.
Полковник Истербрук опустился на колени.
Поверженный человек был одет в грубо сшитый черный плащ с капюшоном.
Черная маска закрывала ему лицо, черные хлопчатобумажные перчатки — руки Капюшон сполз, и из-под него выбились взъерошенные светлые волосы.
Полковник Истербрук перевернул его, пощупал пульс, послушал, бьется ли сердце, и, с возгласом отвращения отдернув руки, воззрился на них Руки были липкими и красными.
— Застрелился, голубчик, — сказал полковник.
— Может, это самоубийство, а может, он запутался в плаще, и в момент падения пистолет разрядился.
Если б разглядеть получше… И тут, как по мановению волшебной палочки, зажегся свет.
Со странным чувством, будто все происходит невзаправду, обитатели Чиппинг-Клеорна, стоявшие в холле Литтл-Педдокса, вдруг поняли, что у них на глазах трагически погиб человек.
Рука полковника Истербрука была красной от крови.
Кровь все еще стекала по шее мисс Блеклок, капая на блузку и юбку, а на полу лежал, нелепо растянувшись, незваный гость.
— Кажется, только одна пробка перегорела, — начал было, войдя в комнату, Патрик и осекся.
Полковник потянулся к маленькой черной маске, закрывавшей лицо погибшего.
— Давайте-ка взглянем, что это за тип.
Хотя, думаю, мы вряд ли его знаем.
Он сорвал маску.
Все вытянули шеи.
Мици икнула, судорожно ловя ртом воздух. Остальные стояли, как будто окаменев.
— Совсем молоденький, — с жалостью в голосе протянула миссис Хармон.
И вдруг Дора Баннер взволнованно закричала:
— Летти, Летти, да это ж молодой человек из отеля “Спа” в Меденхэм-Уэллсе!
Он еще приходил к нам и просил, чтобы ты дала ему денег для возвращения в Швейцарию, а ты отказалась.
Наверное, это был лишь предлог, чтобы проникнуть в дом и хорошенько все тут разглядеть!
Боже, Боже, он ведь мог убить тебя!.. Мисс Блеклок взяла инициативу в свои руки: — Филлипа, отведи Банни в столовую и дай ей полстакана бренди. Джулия, дорогая, сбегай в ванную и принеси мне из шкафчика лейкопластырь, а то противно — кровь так и хлещет. А ты, Патрик, будь добр, немедленно позвони в полицию.