— Да, весьма прохладно, когда в покушении обвинили Руди Шерца.
И была совершенно права.
Но теперь дело другое, сэр.
— Почему?
— Убийца может попытаться еще раз.
— Что безусловно подтвердило бы правильность версии мисс Марпл, — сухо сказал Райдсдейл.
— Кстати, вы бы позаботились о ней.
— О мисс Марпл?
А в чем дело?
— По-моему, она намерена поселиться в Чиппинг-Клеорне у викария и дважды в неделю ездить в Меденхэм-Уэллс на лечение.
Похоже, миссис.., как бишь ее.., в общем, жена викария — дочь старой подруги мисс Марпл.
У нашей старушенции прямо-таки спортивный азарт и хватка.
Наверно, у нее не так уж много треволнений, и она не прочь пощекотать себе нервишки, расследуя убийство.., которое, может быть, все же имело место.
— Мне бы не хотелось, чтобы она туда приезжала, нахмурившись сказал Креддок.
— Будет путаться под ногами?
— Не в этом дело, сэр. Мисс Марпл — милая старушка.
Не хотелось бы, чтобы с ней что-нибудь стряслось.., разумеется, если предположить, что в нашей новой версии все же есть доля истины.
Глава 9 По поводу двери
— Извините, что снова беспокою вас, мисс Блеклок…
— О, полно!
Раз следствие затянулось еще на неделю, значит, вы надеетесь получить еще какие-то сведения?
Инспектор Креддок кивнул.
— Руди Шерц не был сыном владельца отеля “Альпы” в Монтре.
Свою карьеру он начал с санитара в Бернской больнице.
Именно тогда у многих пациентов стали пропадать мелкие драгоценности.
Потом он работал поя другим именем официантом на одном из небольших зимних курортов.
Занимался подделкой счетов, в дубликате указывал услуги, которых не числилось в самих счетах.
Разницу, естественно, прикарманивал.
После он работал в универмаге в Цюрихе В тот период кражи товаров превысили средний уровень.
И похоже, этим занимались не только покупатели.
— Вот как? Значит, он действительно был нечист на руку? — сухо осведомилась мисс Блеклок.
— И я была права, думая, что раньше его никогда не встречала?
— Совершенно правы. Нет сомнения, что ему на вас указали в отеле, а он притворился, будто узнал вас.
Швейцарская полиция, видимо, занялась им вплотную, и он решил переехать к нам, запасшись фальшивыми документами. А здесь устроился на работу в “Ройял Спа”.
— Подходящее местечко для поживы, — холодно процедила мисс Блеклок.
— Отель очень дорогой, в нем останавливается много зажиточных людей, которые подчас весьма небрежно относятся к счетам.
— Да, — сказал Креддок, — можно собрать неплохой урожай.
Мисс Блеклок нахмурилась.
— Я все понимаю, но зачем Шерцу понадобилось приезжать в Чиппинг-Клеорн?
Неужели он рассчитывал, что ему от нас больше корысти, чем от постояльцев гостиницы?
— Вы совершенно уверены, что в доме нет никаких ценностей?
— Конечно нет.
Я бы знала.
Смею вас заверить, инспектор, у нас нет ни неизвестной картины Рембрандта, ни, скажем, редкого антиквариата.
— Тогда, выходит, ваша подруга мисс Баннер права.
Он покушался на вашу жизнь. — Видишь, Летти, что я тебе говорила!
— Вздор, Банни.
— Вздор ли? — произнес Креддок.
— Думаю, вы и сами осознаете, что это вполне серьезно.
Мисс Блеклок вперилась в него тяжелым взглядом.