Не знаешь, куда деваться под ее холодным пристальным взглядом.
Тысячу поцелуев, моя милая. Взбодрись.
Курс лечения йодом может вызвать заметные сдвиги.
Я выясняла.., и, похоже, это дает хорошие результаты.
Любящая тебя сестра Летиция”. Мисс Марпл сложила письмо и отдала его Креддоку.
Вид у нее был задумчивый.
— Ну? Что вы о ней скажете? — спросил Креддок.
— Какое у вас сложилось впечатление?
— О ком? О Соне?
Сами понимаете, трудно судить о человеке с чужих слов… Она самостоятельна.., по-моему, это главное.
И хотела взять от жизни все, что только возможно.
— “Она похожа на разъяренную кошку, выпускающую когти”, — вполголоса процитировал Креддок.
— Знаете, это мне кого-то напоминает.
Он наморщил лоб.
— Наводил справки… — пробормотала мисс Марпл.
— Да что толку от этих справок, — сказал Креддок.
— А ни о ком из жителей Сент-Мэри-Мид вам письмо Летиции не напомнило? — спросила Банч. Она говорила невнятно, потому что держала во рту булавки.
— Да вроде нет, дорогая… Правда, отец Летиции, доктор Блеклок, наверное, походил на мистера Кертиса, служителя Уэслеанской церкви.
Он не разрешил своей дочери поставить пластинку на искривленные зубы.
Говорил: “Богу угодно, чтобы ее зубы торчали вперед”.
“Но ведь, — возразила я ему, — вы подстригаете бороду и волосы.
А может, Богу угодно, чтобы вы совсем обросли”.
Но он ответил, что это другое дело.
Истинно мужская логика.
Впрочем, к нашему делу это не имеет отношения.
— Знаете, а мы ведь так и не установили, кто владелец пистолета.
Руди Шерцу он не принадлежал.
Эх, знать бы, был ли у кого в Чиппинг-Клеорне пистолет до этого, так сказать, “объявленного убийства”!
— У полковника Истербрука, — отозвалась Банч.
— Он хранит в ящичке для воротничков.
— Откуда вам это известно, миссис Хармон?
— От миссис Батт.
Она приходит к нам прибираться два раза в неделю.
Она сказала, что, поскольку он военный, у него, естественно, имеется пистолет. Мало ли что, вдруг к нему вздумают залезть грабители?
— А когда вы с ней разговаривали?
— Давно.
Где-то с полгода назад.
— Неужели полковник Истербрук? — пробормотал Креддок.
— Это похоже на игру в рулетку на ярмарке, — сказала Банч.
— Она тоже крутится и каждый раз останавливается на другом месте.
— Не травите душу! — простонал Креддок.
— Полковник Истербрук однажды принес в Литтл-Педдокс книгу, — сказал он, слегка поразмыслив.
— Он вполне мог тогда смазать дверные петли.
Однако он не скрывал, что заходил.
В отличие от мисс Хинчклифф.
Мисс Марпл кашлянула.
— Надо делать скидку на то, в какие времена мы живем, инспектор.
Вы полицейский.
А люди не будут всего рассказать полиции, ведь так?
— Не понимаю почему, — сказал Креддок.