Агата Кристи Во весь экран Одним пальцем (1942)

Приостановить аудио

— Не сержусь.

Я заботливо поглядел на нее.

— Вам кто-нибудь дал бренди, или кофе, или чаю — после того, как вы нашли ее?

Миген покачала головой.

Я проклял в душе всю семейку Симмингтонов.

Этот накрахмаленный господин Симмингтон не подумал ни о чем, кроме полиции.

А ни Элси Холланд, ни кухарке и в голову не пришло подумать, каким страшным шоком для Миген должна была быть такая находка.

— Ну-ка, девочка, — сказал я, — пойдемте в кухню.

Мы обошли дом и вошли через черный ход в кухню.

Кухарка Роза, пухлая женщина лет сорока, пила у плиты крепкий чай.

Встретила нас она потоком слов и рукой, прижатой к сердцу.

У нее трясутся колени, — объяснила она, — а сердце бьется, как безумное!

Как подумаешь, что ведь это могла бы быть и она, и вообще всех их могли найти убитыми прямо в постелях!

— Приготовьте чай покрепче для мисс Миген, — сказал я. 

— Вы же видите, в каком она состоянии!

Поймите же, что Агнес нашла именно она.

При одном упоминании об Агнес Роза снова начала хныкать, но я смерил ее строгим взглядом, и она приготовила чашку бледно — коричневого чаю.

— Вот так, дорогая моя, — сказал я Миген, — вот это вы выпьете.

У вас не найдется случайно немного бренди, Роза?

Роза уклончиво ответила, что где-то должно было оставаться чуточку обычного рома от рождественского пудинга.

— Сойдет, — сказал я и налил Миген в чай полную рюмку.

Глаза у Розы блеснули, и она пробормотала про себя: — Хорошая мысль!

Я сказал Миген, чтобы она побыла здесь вместе с кухаркой.

— Вы присмотрите за мисс Миген?

Можно положиться на вас? — спросил я у Розы, а она польщено ответила:

— Ну разумеется, сэр!

Я вышел из кухни.

Зная Розу и ей подобных, я готов был дать голову на отсечение, что вскоре она решит подкрепиться каким-нибудь кусочком, а это не повредит и Миген.

Чертовы люди, неужели они не могут хоть немного позаботиться об этом ребенке?

Насупившись, я вошел в холл и столкнулся там с Элси Холланд.

Она даже не удивилась, увидев меня.

Во всем этом переполохе им, видимо, было уже безразлично, кто еще ходит по дому.

У парадных дверей стоял лейтенант Берт Рандл.

— Ох, мистер Бертон, какой ужас! — выдохнула Элси. 

— Кто мог сделать такое?

— Это было убийство, да?

— Да!

Ее ударили сзади.

Вся голова в крови, и волосы.., ох, ужас!., а потом сунули в чулан!

Кто мог это сделать?

И зачем?

Ведь бедняжка Агнес в жизни никому соломинку поперек дороги не положила, не то чтобы обидеть.

— Да, — сказал я, — кто-то чертовски поспешил, чтобы она не смогла положить ему эту самую соломинку.

Она ошарашено посмотрела на меня.

Ну, подумал я, уж очень сообразительной ее не назовешь.

Зато нервы у нее были, словно из железа.

Она даже не побледнела, только чуть залилась румянцем от волнения и мне пришло в голову, что, вопреки своему доброму сердцу, она чувствует приятное волнение от всего этого драматического стечения обстоятельств.

— Мне надо идти наверх к мальчикам, — извиняющимся тоном сказала она. 

— Мистер Симмингтон так боится, чтобы их не напугали.

Хочет, чтобы я удержала их подальше от всего этого.