Герберт Уэллс Во весь экран Остров доктора Моро (1896)

Приостановить аудио

– Судя по вашему рассказу, – сказал он, – это, вероятно, был призрак.

Меня охватило внезапное раздражение, которое, однако, исчезло так же быстро, как и возникло.

Я снова опустился в шезлонг и сжал голову руками.

Пума опять принялась выть.

Монтгомери подошел ко мне сзади и положил мне руку на плечо.

– Послушайте, Прендик, – сказал он. – У меня не было ни малейшего желания брать вас на этот остров.

Но все это не так страшно, как вам кажется, дружище.

Просто нервы у вас совсем сдали.

Послушайтесь меня и примите снотворное.

Это… будет продолжаться еще несколько часов.

Вы непременно должны заснуть, иначе я ни за что не ручаюсь.

Я не отвечал.

Понурившись, я закрыл лицо руками.

Он ушел и вскоре вернулся с маленькой склянкой, наполненной какой-то темной жидкостью.

Он дал мне ее выпить.

Я беспрекословно проглотил жидкость, и он помог мне лечь в гамак.

Когда я проснулся, было уже совсем светло.

Некоторое время я лежал, уставившись в потолок.

Я обнаружил, что балки сделаны из корабельных шпангоутов.

Повернув голову, я увидел, что на столе стоит завтрак.

Я почувствовал голод и хотел было вылезти из гамака, но гамак предупредил мое намерение, перевернулся и вывалил меня на пол.

Я упал на четвереньки и с трудом встал на ноги. Потом я уселся за стол.

Голова была тяжелая, в памяти мелькали смутные воспоминания о вчерашнем.

Утренний ветерок задувал в незастекленное окно, и, завтракая, я испытывал приятное физическое удовлетворение.

Вдруг внутренняя дверь, которая вела во двор, открылась.

Я обернулся и увидел Монтгомери.

– Все в порядке? – спросил он. – Я страшно занят.

Он тотчас же захлопнул дверь, но немного погодя я заметил, что он забыл ее запереть.

Мне невольно припомнилось вчерашнее выражение его лица, а вместе с ним и все происшедшее.

Вспоминая пережитые ужасы, я услышал крик. Теперь это уже не был крик пумы.

Не донеся куска до рта, я прислушался.

Вокруг царила тишина, прерываемая лишь шепотом утреннего ветерка.

Я подумал, что это мне только послышалось.

Просидев так довольно долго, я снова принялся за еду, все еще прислушиваясь.

Через некоторое время донесся новый звук, тихий и слабый.

Я так и замер на месте.

Этот звук потряс меня сильнее, чем все вопли, слышанные мною здесь.

На этот раз я не мог ошибиться, я не сомневался в том, что означали эти слабые, дрожащие звуки: это были стоны, прерываемые рыданиями я мучительными вздохами.

Это стонало уже не животное. Это были стоны терзаемого человеческого существа.

Поняв это, я вскочил на ноги и в три прыжка очутился у противоположной стены, схватился за ручку внутренней двери и широко распахнул ее.

– Прендик, стойте! – крикнул внезапно появившийся передо мной Монтгомери.

Залаяла и зарычала испуганная собака.

В тазике, стоявшем у порога, была кровь, темная, с ярко-красными пятнами, и я почувствовал своеобразный запах карболки.

Сквозь открытую дверь в неясной полутьме я увидел нечто привязанное к какому-то станку, все изрезанное, окровавленное и забинтованное. А потом все это заслонила седая и страшная голова старого Моро.

В одно мгновение он схватил меня за плечо своей окровавленной рукой и легко, как ребенка, швырнул обратно в комнату.

Я растянулся на полу, дверь захлопнулась и скрыла от меня его гневное лицо.

Я услышал, как ключ повернулся в замке, а затем раздался укоризненный возглас Монтгомери.

– Мог испортить дело всей моей жизни, – услышал я голос Моро.

– Он не понимает, в чем дело, – сказал Монтгомери и добавил еще что-то, чего я не расслышал.

– Но у меня пока нет времени, – произнес Моро.