Герберт Уэллс Во весь экран Остров доктора Моро (1896)

Приостановить аудио

Человек формировался тысячелетиями… – Он грустно задумался. – Но я приближаюсь к цели… Эта пума… Помолчав, он продолжал:

– А все же они возвращаются к своему первоначальному состоянию.

Как только я оставляю их, зверь начинает выползать, проявляться…

Он снова замолчал.

– Вы держите свои создания в этих пещерах? – спросил я.

– Да.

Я бросаю их, когда начинаю чувствовать в них зверя, и они сами быстро попадают туда.

Все они боятся этого дома и меня.

У них там некая пародия на человеческое общество.

Монтгомери знает их жизнь, так как играет роль посредника.

Он приучил нескольких из них служить нам.

Мне кажется, хоть он и стыдится в этом сознаться, что он жалеет их.

Но это – его личное дело.

Во мне они вызывают только чувство неудовлетворенности.

Я ими больше не интересуюсь.

Кажется, они следуют наставлениям обучавшего их проповедника-полинезийца и устроили жалкое подобие разумной жизни. Бедные твари!

У них есть то, что они называют Законом.

Они поют гимны, в которых говорится, будто все принадлежит мне, их творцу.

Они сами делают себе берлоги, собирают плоды, травы и даже заключают браки.

Но я вижу их насквозь, вижу самую глубину их душ и нахожу там только зверя. Их звериные инстинкты и страсти продолжают жить и искать выхода… Все же они странные существа. Сложные, как и все живое.

В них есть своего рода высшие стремления – частью тщеславие, частью бесплодное половое влечение, частью любопытство… Все это только смешит меня… Но я возлагаю большие надежды на эту пуму; я усиленно работаю над ее мозгом…

Он долго сидел молча. Мы оба были погружены в свои мысли. – Ну, – сказал он наконец, – что вы обо всем этом думаете?

Все ли еще боитесь меня?

Я взглянул на него и увидел лишь бледного, седого старика со спокойным взглядом.

Это спокойствие делало его лицо почти красивым, и лишь великолепное сложение могло бы выделить его среди сотни добродушных стариков.

Я вздрогнул.

Вместо ответа я протянул ему оба револьвера.

– Оставьте их при себе, – сказал он, удерживая зевок.

Он встал, пристально посмотрел на меня и улыбнулся.

– Вы провели два бурных дня, – сказал он. – Я бы посоветовал вам уснуть.

Я рад, что все выяснилось.

Спокойной ночи!

Он задумчиво постоял на пороге и вышел через внутреннюю дверь.

Я тотчас же запер на ключ наружную.

Потом я снова сел и сидел в каком-то отупении, чувствуя себя до того усталым умственно и физически, что решительно не в силах был ни о чем думать.

Темное окно, словно глаз, смотрело на меня.

Наконец я заставил себя потушить лампу и лечь в гамак.

Вскоре я заснул.

15. ЗВЕРОПОДОБНЫЕ ЛЮДИ

Я проснулся рано.

И сразу мне ясно вспомнился весь вчерашний разговор с Моро.

Выбравшись из гамака, я подошел к двери и убедился, что она заперта.

Потом я потрогал решетку окна и нашел ее достаточно прочной.

Поскольку эти человекоподобные существа были только уродливыми чудовищами, дикой пародией на людей, я не мог себе представить, чего от них можно ожидать, и это было гораздо хуже всякого определенного страха.

Кто-то постучался в дверь, и я услышал невнятное бормотание Млинга.

Я сунул в карман один из револьверов и, сжимая его рукоятку, открыл дверь.

– С добрым утром, сэр, – сказал он, внося, кроме обычного завтрака из овощей, плохо приготовленного кролика.

Вслед за ним вошел Монтгомери.

Его бегающие глаза скользнули по моей руке, засунутой в карман, и он криво усмехнулся.

Пуму в тот день оставили в покое, чтобы зажили раны, но Моро все же предпочел уединение и не присоединился к нам.