Герберт Уэллс Во весь экран Остров доктора Моро (1896)

Приостановить аудио

– Ради бога… – начал я.

– Прочь!.. – завопил он, неожиданно выхватив револьвер.

– Отлично, – сказал я, отойдя в сторону, и уже готов был напасть на него сзади, когда он взялся за задвижку, но удержался, вспомнив про свою сломанную руку. – Вы сами превратились в животное, вот и ступайте к ним.

Он распахнул дверь и оглянулся на меня, освещенный с одной стороны желтоватым светом лампы, а с другой – бледным светом луны. Его глазницы казались черными пятнами под густыми бровями.

– Вы, Прендик, напыщенный дурак, совершенный осел!

Вечно вы чего-то боитесь и что-то воображаете.

Дело идет к концу.

Завтра мне придется перерезать себе горло.

Но сегодня вечером я устрою себе премиленький праздник.

Он повернулся и вышел.

– Млинг! – крикнул он. – Млинг, старый дружище!

Три смутные фигуры, освещенные серебристым светом луны, двигались вдали по темному берегу. Одна из них была в белой одежде, остальные две, шедшие позади, казались черными пятнами.

Они остановились, глядя в сторону дома.

Потом я увидел сгорбленного Млинга, который выбежал из-за угла.

– Пейте! – кричал Монтгомери. – Пейте, звери!

Пейте и становитесь людьми… Черт возьми, я умнее всех!

Моро забыл это.

Наступило последнее испытание.

Пейте, говорю вам! – И, размахивая бутылкой, он быстрой рысцой побежал на запад вместе с Млингом, который последовал за ним впереди трех смутных фигур.

Я вышел на порог.

Их было уже трудно разглядеть в неверном лунном свете, но вот Монтгомери остановился.

Я видел, как он поил коньяком Млинга, а потом все пять фигур слились в один сплошной клубок.

– Пойте, – услышал я возглас Монтгомери. – Пойте все вместе:

«Черт побери Прендика!»

Вот хорошо! Ну, теперь еще раз:

«Черт побери Прендика!»

Черный клубок разделился на пять отдельных фигур, и они медленно удалились по залитому лунным светом берегу.

Каждый вопил на свой собственный лад, выкрикивая по моему адресу всякие ругательства и давая таким образом выход своему пьяному восторгу.

Вскоре я услышал вдалеке голос Монтгомери, командовавшего:

«Направо марш!» С криками и завываниями они исчезли в темноте среди прибрежных деревьев.

Мало-помалу голоса их затихли.

Снова воцарилось мирное великолепие ночи.

Луна уже склонялась к западу.

Было полнолуние, и она ярко сияла, плывя по безоблачному небу.

У моих ног лежала тень ограды, она была шириной в ярд, черная, как смола.

Море на востоке казалось мутно-серым и таинственным, а между ним и тенью стены искрился и блестел серый песок (он состоял из частиц вулканического стекла и кристаллических пород). Казалось, весь берег был усыпан бриллиантами.

Позади меня желтоватым огнем горела керосиновая лампа.

Я закрыл дверь, запер ее и пошел за ограду, где лежал Моро рядом со своими последними жертвами: гончими собаками, ламой и еще несколькими несчастными животными. Крупные черты его лица были спокойны, несмотря на то, что он принял ужасную смерть, суровые глаза смотрели вверх, на бледный лик луны.

Я присел на край сточной трубы и; не сводя глаз с этой мрачной груды тел, на которых серебристый свет луны чередовался со зловещими тенями, стал обдумывать свое положение.

Утром я положу в лодку еды и, предав огню эти тела, снова пущусь в открытый океан.

Я чувствовал, что Монтгомери все равно погиб; он действительно стал близок по духу к этим зверо-людям и не мог бы жить с обыкновенными людьми.

Не знаю, сколько времени просидел я в раздумье.

Вероятно, прошло не меньше часа.

Потом мои размышления были прерваны – где-то поблизости появился Монтгомери.

Я услышал разноголосые крики, удалявшиеся в сторону берега, ликующие вопли, гиканье и завывание. Толпа, видимо, остановилась у самого берега.

Гвалт усилился, потом затих. Я услышал тяжелые удары и треск раскалываемого дерева, но тогда это не обеспокоило меня.

Послышалось нестройное пение.

Я снова начал обдумывать пути спасения.

Я встал, взял лампу и пошел в сарай осмотреть несколько бочонков, которые там видел.

Потом меня заинтересовало содержимое жестянок, и я открыл одну.