Герберт Уэллс Во весь экран Остров доктора Моро (1896)

Приостановить аудио

Тут мне показалось, что я вижу какую-то красную фигуру. Я быстро обернулся.

Позади меня был двор, где полосы лунного света чередовались с густой темнотой. Посреди двора возвышалась куча дров и хвороста, на которой рядом со своими искалеченными жертвами лежал Моро.

Казалось, они обхватили друг друга в последней борьбе.

Раны Моро зияли, черные, как ночь, а запекшаяся кровь застыла на песке темными пятнами.

Потом, еще не понимая, в чем дело, я увидел дрожащий красноватый свет, перебросившийся на противоположную стену.

Я по ошибке принял его за отражение вспышки лампы у меня в комнате и снова занялся осмотром провианта в сарае.

Я рылся там, действуя здоровой рукой, находя то одно, то другое и откладывая в сторону все нужное, чтобы на другой день погрузить в лодку.

Двигался я с трудом, а время летело быстро.

Скоро забрезжил рассвет.

Пение на берегу сменилось шумом, затем началось снова и неожиданно перешло в возню.

Я услышал крики:

«Еще, еще!» Потом снова шум, как будто там затеяли ссору, и вдруг – пронзительный крик.

Шум сразу настолько изменился, что я не мог не обратить на это внимания.

Я вышел на двор и прислушался.

И вот, подобно стальному ножу, всю эту сумятицу прорезал револьверный выстрел.

Я кинулся через свою комнату к маленькой двери.

Тут я услыхал, как у меня за спиной несколько ящиков покатилось на пол сарая и с треском разбилось вдребезги.

Но я не обратил на это внимания.

Я распахнул дверь и выглянул наружу.

На берегу, у пристани, горел костер, взметая снопы искр в смутно белевшее рассветное небо.

Вокруг него копошились темные фигуры.

Я услышал голос Монтгомери, который звал меня, и тотчас пустился бежать к костру с револьвером в руке.

Я увидел, как низко, почти по самой земле, полоснуло пламя револьверного выстрела.

Значит, Монтгомери упал.

Я крикнул изо всех сил и выстрелил в воздух.

Кто-то закричал:

«Господин!»

Черный барахтающийся клубок распался, огонь в костре вспыхнул и погас.

Толпа зверо-людей в панике разбежалась по берегу.

Сгоряча я выстрелил им вслед, когда они исчезали между кустов.

Потом я повернулся к черным грудам, оставшимся на песке.

Монтгомери лежал на спине, а сверху на него навалилось косматое чудовище.

Оно было мертво, но все еще сжимало горло Монтгомери своими кривыми когтями.

Рядом с ним, ничком, совершенно спокойный, лежал Млинг. Шея его была прокушена, а в руке зажато горлышко разбитой бутылки из-под коньяка.

Еще двое лежали около костра, один неподвижно, другой по временам медленно, со стоном приподнимал голову и снова ронял ее.

Я обхватил косматое чудовище и оттащил его от Монтгомери; его когти еще цеплялись за одежду.

Монтгомери весь посинел и еле дышал.

Я побрызгал ему в лицо морской водой, а под голову вместо подушки подложил свою свернутую куртку.

Млинг был мертв.

Раненый – это был человеко-волк с серым бородатым лицом – лежал грудью на еще тлевших углях костра; несчастный был так ужасно обожжен и изранен, что я из сострадания выстрелом размозжил ему череп.

Второй был один из закутанных в белое человеко-быков.

Он тоже был мертв.

Остальные зверо-люди исчезли с берега.

Я снова подошел к Монтгомери и опустился рядом с ним на колени, проклиная себя за незнание медицины.

Костер потух, и только угли, перемешанные с золой, еще тлели.

Я с изумлением подумал, откуда Монтгомери достал дрова.

Тем временем рассвело.

Небо светлело, луна становилась бледной и призрачной на голубом небе.

Восток окрасился алым заревом.

Вдруг позади себя я услышал грохот и шипение. Оглянувшись, я с криком ужаса вскочил на ноги.