Герберт Уэллс Во весь экран Остров доктора Моро (1896)

Приостановить аудио

Огромные клубы черного дыма поднимались навстречу восходящему солнцу, и сквозь их вихревой мрак прорывались кровавые языки пламени.

А потом занялась соломенная крыша.

Я увидел, как огненные языки начали лизать солому.

Пламя вырвалось и из окна моей комнаты.

Я сразу понял, что случилось.

Мне вспомнился недавний треск.

Бросившись на помощь к Монтгомери, я опрокинул лампу.

Было ясно, что мне не удастся спасти ничего.

Я вспомнил свой план и решил взглянуть на две лодки, вытащенные на берег.

Но их не было!

Два топора валялись на песке, вокруг были разбросаны щепки и куски дерева, и пепел костра темнел и дымился в лучах рассвета.

Монтгомери сжег лодки, чтобы отомстить за себя и помешать мне вернуться в общество людей.

Внезапное бешенство охватило меня.

Мне захотелось размозжить ему голову, беспомощно лежавшую у моих ног.

Вдруг его рука шевельнулась так слабо и жалко, что злоба моя утихла.

Он застонал и на миг открыл глаза.

Я опустился на колени и приподнял его голову.

Он снова открыл глаза, безмолвно глядя на разгорающийся день. Наши взгляды встретились.

Он опустил веки.

– Жаль, – с усилием произнес он.

Казалось, он пытался собраться с мыслями. – Конец, – прошептал он, – конец этой дурацкой вселенной… Что за бессмыслица…

Я молча слушал.

Голова его беспомощно поникла.

Я подумал, что глоток воды мог бы оживить его, но под рукой не было ни воды, ни посудины, чтобы ее принести.

Тело его вдруг как будто стало тяжелее.

Я весь похолодел.

Я нагнулся к его лицу, просунул руку в разрез его блузы.

Он был мертв. И в эту самую минуту полоса яркого света блеснула на востоке за мысом, разливаясь по небу и заставляя море ослепительно сверкать.

Солнечный свет как бы ореолом окружил его лицо с заострившимися после смерти чертами.

Я осторожно опустил его голову на грубую подушку, сделанную мною для него, и встал на ноги.

Передо мной расстилался сверкающий простор океана, где я страдал от ужасного одиночества; позади в лучах рассвета лежал молчаливый остров, населенный зверо-людьми, теперь безмолвными и невидимыми.

Дом со всеми припасами горел, ярко вспыхивая, с треском и грохотом.

Густые клубы дыма ползли мимо меня по берегу, проплывая над отдаленными вершинами деревьев, к хижинам в ущелье.

Около меня лежали обуглившиеся остатки лодок и пять мертвых тел.

Но вот из-за кустарников показалось трое зверо-людей, сгорбленных, с неуклюже висевшими уродливыми руками и опущенной головой, глядевшие настороженно и враждебно. Они нерешительно приближались ко мне.

20. ОДИН СРЕДИ ЗВЕРО-ЛЮДЕЙ

Я стоял перед ними, читая свою судьбу в их глазах, совершенно один, со сломанной рукой.

В кармане у меня был револьвер, в котором недоставало трех патронов.

Среди разбросанных по берегу обломков лежало два топора, которыми изрубили лодки.

Позади плескались волны.

У меня не оставалось иного оружия для защиты, кроме собственного мужества.

Я смело взглянул на приближающихся чудовищ.

Они избегали моего взгляда, их трепетавшие ноздри принюхивались к телам, лежавшим на берегу.

Я сделал несколько шагов, поднял запачканный кровью хлыст, лежавший около тела человеко-волка, и щелкнул им.

Они остановились, не сводя с меня глаз.

– Кланяйтесь, – сказал я. – На колени!

Они остановились в нерешительности.

Один из них встал на колени.

Я, хотя душа у меня, как говорится, ушла в пятки, повторил свой приказ и подошел к ним еще ближе.

Снова один опустился на колени, за ним двое остальных.