Роберт Льюис Стивенсон Во весь экран Остров сокровищ (1883)

Приостановить аудио

И Флинт был такой - и умер от рома в Саванне.

Да, это были приятные люди, веселые...

Только где они теперь, вот вопрос!

- Что мы сделаем с ними, - спросил Дик, - когда они попадут к нам в руки?

- Вот этот человек мне по вкусу! - с восхищением воскликнул повар.

- Не о пустяках говорит, а о деле.

Что же, по-твоему, с ними сделать?

Высадить их на какой-нибудь пустынный берег?

Так поступил бы Ингленд.

Или зарезать их всех, как свиней?

Так поступил бы Флинт или Билли Бонс.

- Да, у Билли была такая манера, - сказал Израэль. - "Мертвые не кусаются", говаривал он.

Теперь он сам мертв и может проверить свою поговорку на опыте. Да, Билли был мастер на эти дела.

- Верно, - сказал Сильвер. - Билли был в этих делах молодец.

Спуску не давал никому. Но я человек добродушный, я джентльмен; однако я вижу, что дело серьезное.

Долг прежде всего, ребята.

И я голосую - убить.

Я вовсе не желаю, чтобы ко мне, когда я стану членом парламента и буду разъезжать в золоченой карете, ввалился, как черт к монаху, один из этих тонконогих стрекулистов.

Надо ждать, пока плод созреет. Но когда он созреет, его надо сорвать!

- Джон, - воскликнул боцман, - ты герой!

- В этом ты убедишься на деле, Израэль, - сказал Сильвер.

- Я требую только одного: уступите мне сквайра Трелони.

Я хочу собственными руками отрубить его телячью голову... Дик, - прибавил он вдруг, - будь добр, прыгни в бочку и достань мне, пожалуйста, яблоко - у меня вроде как бы горло пересохло.

Можете себе представить мой ужас!

Я бы выскочил и бросился бежать, если бы у меня хватило сил, но сердце мое и ноги и руки сразу отказались мне служить.

Дик уже встал было на ноги, как вдруг его остановил голос Хендса:

- И что тебе за охота сосать эту гниль, Джон!

Дай-ка нам лучше рому.

- Дик, - сказал Сильвер, - я доверяю тебе.

Там у меня припрятан бочонок.

Вот тебе ключ. Нацеди чашку и принеси.

Несмотря на весь мой страх, я все же в ту минуту подумал: "Так вот откуда мистер Эрроу доставал ром, погубивший его!"

Как только Дик отошел, Израэль начал шептать что-то повару на ухо.

Я расслышал всего два-три слова, но и этого было достаточно.

- Никто из остальных не соглашается, - прошептал Израэль.

Значит, на корабле оставались еще верные люди!

Когда Дик возвратился, все трое по очереди взяли кувшин и выпили - один "за счастье", другой "за старика флинта", а Сильвер даже пропел:

За ветер добычи, за ветер удачи! Чтоб зажили мы веселей и богаче!

В бочке стало светло. Взглянув вверх, я увидел, что поднялся месяц, посеребрив крюйс-марс [наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля)] и вздувшийся фок-зейл [нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля)]. И в то же мгновение с вахты раздался голос:

- Земля!

12. ВОЕННЫЙ СОВЕТ

Палуба загремела от топота.

Я слышал, как люди выбегали из кают и кубрика. Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу [скула - место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть].

Здесь собралась вся команда.

Туман с появлением луны сразу рассеялся.

Вдали на юго-западе мы увидели два низких холма на расстоянии примерно двух миль один от другого, а за ними третий, повыше, еще окутанный серым туманом.

Все три были правильной конической формы.

Я смотрел на них, как сквозь сон, - я не успел еще опомниться от недавнего ужаса.

Затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания.

"Испаньола" стала несколько круче к ветру, курс ее проходил восточнее острова.