И Флинт был такой - и умер от рома в Саванне.
Да, это были приятные люди, веселые...
Только где они теперь, вот вопрос!
- Что мы сделаем с ними, - спросил Дик, - когда они попадут к нам в руки?
- Вот этот человек мне по вкусу! - с восхищением воскликнул повар.
- Не о пустяках говорит, а о деле.
Что же, по-твоему, с ними сделать?
Высадить их на какой-нибудь пустынный берег?
Так поступил бы Ингленд.
Или зарезать их всех, как свиней?
Так поступил бы Флинт или Билли Бонс.
- Да, у Билли была такая манера, - сказал Израэль. - "Мертвые не кусаются", говаривал он.
Теперь он сам мертв и может проверить свою поговорку на опыте. Да, Билли был мастер на эти дела.
- Верно, - сказал Сильвер. - Билли был в этих делах молодец.
Спуску не давал никому. Но я человек добродушный, я джентльмен; однако я вижу, что дело серьезное.
Долг прежде всего, ребята.
И я голосую - убить.
Я вовсе не желаю, чтобы ко мне, когда я стану членом парламента и буду разъезжать в золоченой карете, ввалился, как черт к монаху, один из этих тонконогих стрекулистов.
Надо ждать, пока плод созреет. Но когда он созреет, его надо сорвать!
- Джон, - воскликнул боцман, - ты герой!
- В этом ты убедишься на деле, Израэль, - сказал Сильвер.
- Я требую только одного: уступите мне сквайра Трелони.
Я хочу собственными руками отрубить его телячью голову... Дик, - прибавил он вдруг, - будь добр, прыгни в бочку и достань мне, пожалуйста, яблоко - у меня вроде как бы горло пересохло.
Можете себе представить мой ужас!
Я бы выскочил и бросился бежать, если бы у меня хватило сил, но сердце мое и ноги и руки сразу отказались мне служить.
Дик уже встал было на ноги, как вдруг его остановил голос Хендса:
- И что тебе за охота сосать эту гниль, Джон!
Дай-ка нам лучше рому.
- Дик, - сказал Сильвер, - я доверяю тебе.
Там у меня припрятан бочонок.
Вот тебе ключ. Нацеди чашку и принеси.
Несмотря на весь мой страх, я все же в ту минуту подумал: "Так вот откуда мистер Эрроу доставал ром, погубивший его!"
Как только Дик отошел, Израэль начал шептать что-то повару на ухо.
Я расслышал всего два-три слова, но и этого было достаточно.
- Никто из остальных не соглашается, - прошептал Израэль.
Значит, на корабле оставались еще верные люди!
Когда Дик возвратился, все трое по очереди взяли кувшин и выпили - один "за счастье", другой "за старика флинта", а Сильвер даже пропел:
За ветер добычи, за ветер удачи! Чтоб зажили мы веселей и богаче!
В бочке стало светло. Взглянув вверх, я увидел, что поднялся месяц, посеребрив крюйс-марс [наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля)] и вздувшийся фок-зейл [нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля)]. И в то же мгновение с вахты раздался голос:
- Земля!
12. ВОЕННЫЙ СОВЕТ
Палуба загремела от топота.
Я слышал, как люди выбегали из кают и кубрика. Выскочив из бочки, я проскользнул за фок-зейл, повернул к корме, вышел на открытую палубу и вместе с Хантером и доктором Ливси побежал на наветренную скулу [скула - место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть].
Здесь собралась вся команда.
Туман с появлением луны сразу рассеялся.
Вдали на юго-западе мы увидели два низких холма на расстоянии примерно двух миль один от другого, а за ними третий, повыше, еще окутанный серым туманом.
Все три были правильной конической формы.
Я смотрел на них, как сквозь сон, - я не успел еще опомниться от недавнего ужаса.
Затем я услышал голос капитана Смоллетта, отдававшего приказания.
"Испаньола" стала несколько круче к ветру, курс ее проходил восточнее острова.