- Ребята, - сказал капитан, когда все его приказания были выполнены, - видел ли кто-нибудь из вас эту землю раньше?
- Я видел, сэр, - сказал Сильвер.
- Мы брали здесь пресную воду, когда я служил поваром на торговом судне.
- Кажется, стать на якорь удобнее всего с юга, за этим маленьким островком? - спросил капитан.
- Да, сэр. Это островок называется Остров Скелета.
Раньше тут всегда останавливались пираты, и один матрос с нашего корабля знал все названия, которые даны пиратами здешним местам.
Вот та гора, на севере, зовется Фок-мачтой. С севера на юг тут три горы: Фок-мачта, Грот-мачта и Бизань-мачта, сэр.
Но Грот-мачту - ту высокую гору, которая покрыта туманом, - чаще называют Подзорной Трубой, потому что пираты устраивали там наблюдательный пост, когда стояли здесь на якоре и чинили свои суда. Они тут обычно чинили суда, прошу извинения, сэр.
- У меня есть карта, - сказал капитан Смоллетт.
- Посмотрите, тот ли это остров?
Глаза Долговязого Джона засверкали огнем, когда карта попала ему в руки. Но сразу же разочарование затуманило их.
Это была не та карта, которую мы нашли в в сундуке Билли Бонса, это была ее точная копия - с названиями, с обозначениями холмов и глубин, но без трех красных крестиков и рукописных заметок.
Однако, несмотря на свою досаду, Сильвер сдержался и не выдал себя.
- Да, сэр, - сказал он, - этот самый. Он очень хорошо нарисован.
Интересно бы узнать, кто мог нарисовать эту карту...
Пираты - народ неученый...
А вот и стоянка капитана Кидда - так называл ее и мой товарищ матрос.
Здесь сильное течение к югу. Потом у западного берега оно заворачивает к северу.
Вы правильно сделали, сэр, - продолжал он, - что пошли в крутой бейдевинд [курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90^].
Если вы хотите войти в бухту и кренговать корабль [положить его на бок для починки боков и киля], лучшего места для стоянки вам тут не найти.
- Спасибо, - сказал капитан Смоллетт.
- Когда мне нужна будет помощь, я опять обращусь к вам.
Можете идти.
Я был поражен тем, как хладнокровно Джон обнаружил свое знакомство с островом. Признаться, я испугался, когда увидел, что он подходит ко мне.
Конечно, он не знал, что я сидел в бочке и все слышал. И все же он внушал мне такой ужас своей жестокостью, двуличностью, своей огромной властью над корабельной командой, что я едва не вздрогнул, когда он положил руку мне на плечо.
- Недурное место этот остров, - сказал он. - Недурное место для мальчишки.
Ты будешь купаться, ты будешь лазить на деревья, ты будешь охотиться за дикими козами.
И сам, словно коза, будешь скакать по горам.
Право, глядя на этот остров, я и сам становлюсь молодым и забываю про свою деревянную ногу.
Хорошо быть мальчишкой и иметь на ногах десять пальцев!
Если ты захочешь пойти и познакомиться с островом, скажи старому Джону, и он приготовит тебе закуску на дорогу.
И, хлопнув меня дружески по плечу, он заковылял прочь.
Капитан Смоллетт, сквайр и доктор Ливси разговаривали о чем-то на шканцах [шканцы - пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой]. Я хотел как можно скорее передать им все, что мне удалось узнать. Но я боялся на виду у всех прервать их беседу.
Я бродил вокруг, изобретая способы заговорить, как вдруг доктор Ливси подозвал меня к себе.
Он забыл внизу свою трубку и хотел послать меня за нею, так как долго обходиться без курения не мог. Подойдя к нему настолько близко, что никто не мог меня подслушать, я прошептал:
- Доктор, мне нужно с вами поговорить.
Пусть капитан и сквайр спустятся в каюту, а потом под каким-нибудь предлогом вы позовете меня.
Я сообщу вам ужасные новости.
Доктор слегка изменился в лице, но сейчас же овладел собой.
- Спасибо, Джим, это все, что я хотел узнать, - сказал он, делая вид, будто только что задавал мне какой-то вопрос.
Потом повернулся к сквайру и капитану.
Они продолжали разговаривать совершенно спокойно, не повышая голоса, никто из них даже не свистнул, но я понял, что доктор Ливси передал им мою просьбу. Затем капитан приказал Джобу Эндерсону вызвать всю команду на палубу.
- Ребята, - сказал капитан Смоллетт, обращаясь к матросам, - я хочу поговорить с вами.
Вы видите перед собой землю. Эта земля - тот остров, к которому мы плыли.
Все мы знаем, какой щедрый человек мистер Трелони. Он спросил меня, хорошо ли работала команда во время пути. И я ответил, что каждый матрос усердно исполнял свой долг и что мне никогда не приходилось желать, чтобы вы работали лучше. Мистер Трелони, я и доктор - мы идем в каюту выпить за ваше здоровье и за вашу удачу, а вам здесь дадут грогу, чтобы вы могли выпить за наше здоровье и за нашу удачу.
Если вы хотите знать мое мнение, я скажу, что сквайр, угощая нас, поступает очень любезно.
Предлагаю крикнуть в его честь "ура".
Ничего не было странного в том, что все закричали "ура". Но прозвучало оно так сердечно и дружно, что, признаюсь, я едва мог в ту минуту поверить, что эти самые люди собираются всех нас убить.
- Ура капитану Смоллетту! - завопил Долговязый Джон, когда первое "ура" смолкло.
И на этот раз "ура" было дружно подхвачено всеми.