Роберт Льюис Стивенсон Во весь экран Остров сокровищ (1883)

Приостановить аудио

Я видел, как пенились волны под ее форштевнем [форштевень - носовая оконечность судна, продолжение киля].

Из моего крохотного челночка она казалась мне громадной.

Вдруг я понял, какая опасность мне угрожает. Шхуна быстро приближалась ко мне.

Времени для размышления у меня не оставалось. Нужно было попытаться спастись.

Я находился на вершине волны, когда нос шхуны прорезал соседнюю.

Бушприт навис у меня над головой.

Я вскочил на ноги и подпрыгнул, погрузив челнок в воду.

Рукой я ухватился за утлегарь [продолжение бушприта], а нога моя попала между штагом [штаг - снасть, поддерживающая мачту] и брасом [брас - снасть, служащая для поворота реи]. Замирая от ужаса, я повис в воздухе. Легкий толчок снизу дал мне понять, что шхуна потопила мой челнок и что уйти с "Испаньолы" мне уже никак невозможно.

25. Я СПУСКАЮ "ВЕСЕЛОГО РОДЖЕРА"

Едва я взобрался на бушприт, как полощущийся кливер, щелкнув оглушительно, словно пушечный выстрел, надулся и повернул на другой галс.

Шхуна дрогнула до самого киля. Но через мгновение, хотя остальные паруса все еще были надуты, кливер снова щелкнул и повис.

От неожиданного толчка я чуть не слетел в воду. Не теряя времени, я пополз по бушприту и свалился головой вниз на палубу.

Я оказался на подветренной стороне бака. Грот скрывал от меня часть кормы.

Я не видел ни одной живой души.

Палуба, не мытая со дня мятежа, была загажена следами грязных ног. Пустая бутылка с отбитым горлышком каталась взад и вперед.

Внезапно "Испаньола" опять пошла по ветру.

Кливера громко щелкнули у меня за спиной. Руль сделал поворот, и корабль содрогнулся. В то же мгновение грота-гик [гик - горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае - грота] откинулся в сторону, шкот [снасть для управления нижним концом паруса] заскрипел о блоки, и я увидел корму.

На корме были оба пирата. "Красный колпак" непо-движно лежал на спине. Руки его были раскинуты, как у распятого, зубы оскалены. Израэль Хендс сидел у фальшборта [фальшборт - продолжение борта выше палубы], опустив голову на грудь. Руки его беспомощно висели; лицо, несмотря на загар, было бело, как сальная свечка.

Корабль вставал на дыбы, словно взбешенный конь. Паруса надувались, переходя с галса на галс, гики двигались с такой силой, что мачта громко стонала.

Время от времени нос врезался в волну, и тогда тучи легких брызг взлетали над фальшбортом. Мой самодельный вертлявый челнок, теперь погибший, гораздо лучше справлялся с волнами, чем этот большой, оснащенный корабль.

При каждом прыжке шхуны разбойник в красном колпаке подскакивал. Но, к ужасу моему, выражение его лица не менялось - по-прежнему он усмехался, скаля зубы.

А Хендс при каждом толчке скользил все дальше и дальше к корме. Мало-помалу докатился он до борта, и нога его повисла над водой. Я видел только одно его ухо и клок курчавых бакенбард.

Тут я заметил, что возле них на досках палубы темнеют полосы крови, и решил, что во время пьяной схватки они закололи друг друга.

И вдруг, когда корабль на несколько мгновений остановился, Израэль Хендс с легким стоном продвинулся на свое прежнее место.

Этот страдальческий стон, свидетельствовавший о крайней усталости, и его отвисшая нижняя челюсть разжалобили меня на мгновение.

Но я вспомнил разговор, который подслушал, сидя в бочке из-под яблок, и жалость моя тотчас же прошла.

Я подошел к грот-мачте.

- Вот я опять на шхуне, мистер Хендс, - проговорил я насмешливо.

Он с трудом поднял на меня глаза, но даже не выразил удивления - до такой степени был пьян.

Он произнес только одно слово:

- Бренди!

Я понял, что времени терять нельзя. Проскользнув под грота-гиком, загородившим палубу, я по трапу сбежал в каюту.

Трудно себе представить, какой там был разгром.

Замки у всех ящиков были сломаны. Разбойники, вероятно, искали карту.

Пол был покрыт слоем грязи, которую разбойники нанесли на подошвах из того болотистого места, где они пьянствовали.

На перегородках, выкрашенных белой краской и украшенных золотым багетом, остались следы грязных пальцев.

Десятки пустых бутылок, повинуясь качке, со звоном перекатывались из угла в угол.

Одна из медицинских книг доктора лежала раскрытая на столе. В ней не хватало доброй половины листов; вероятно, они были вырваны для раскуривания трубок.

Посреди всего этого безобразия по-прежнему чадила тусклая лампа.

Я заглянул в погреб. Бочонков не было; невероятное количество опорожненных бутылок валялось на полу.

Я понял, что все пираты с самого начала мятежа не протрезвлялись ни разу.

Пошарив, я все-таки нашел одну недопитую бутылку бренди для Хендса. Для себя я взял немного сухарей, немного сушеных фруктов, полную горсть изюму и кусок сыру.

Поднявшись на палубу, я сложил все это возле руля, подальше от боцмана, чтобы он не мог достать. Я вдоволь напился воды из анкерка [анкерок - бочонок с водой] и только затем протянул Хендсу бутылку.

Он выпил не меньше половины и лишь тогда оторвал горлышко бутылки ото рта.

- Клянусь громом, - сказал он, - это-то мне и было нужно!

Я уселся в угол и стал есть.

- Сильно ранены? - спросил я его.

Он сказал каким-то лающим голосом:

- Будь здесь доктор, я бы живо поправился. Но, сам видишь, мне не везет...

А эта крыса померла, - прибавил он, кивнув в сторону человека в красном колпаке.