Роберт Льюис Стивенсон Во весь экран Остров сокровищ (1883)

Приостановить аудио

- Плохой был моряк...

А ты откуда взялся?

- Я прибыл сюда, чтобы командовать этим кораблем, мистер Хендс, - сказал я. - Впредь до следующего распоряжения считайте меня своим капитаном.

Он угрюмо посмотрел на меня, но ничего не сказал.

Щеки у него слегка порозовели, однако вид был болезненный, и при каждом толчке корабля он валился на бок.

- Между прочим, - продолжал я, - мне не нравится этот флаг, мистер Хендс. Если позволите, я спущу его.

Лучше совсем без флага, чем с этим.

Я подбежал к мачте, опять уклоняясь от гика, дернул соответствующую веревку и, спустив проклятый черный флаг, швырнул его за борт, в море.

- Боже, храни короля!

Долой капитана Сильвера! - крикнул я, размахивая шапкой.

Он внимательно наблюдал за мной, не поднимая головы, и на его лице было выражение лукавства.

- Я полаю... - сказал он наконец, - я полагаю, капитан Хокинс, что вы были бы не прочь высадиться на берег.

Давайте поговорим об этом.

- Отчего же, - сказал я, - с большим удовольствием, мистер Хендс.

Продолжайте.

- И я опять вернулся к еде и стал уничтожать ее с большим аппетитом.

- Этот человек... - начал он, слабо кивнув в сторону трупа. - Его звали О'Брайен... ирландец... Мы с ним поставили паруса и хотели вернуться в бухту.

Но он умер и смердит, как гнилая вода в трюме. Не знаю, кто теперь будет управлять кораблем.

Без моих указаний тебе с этой шхуной не справиться.

Послушай, дай мне поесть и попить, перевяжи рану старым шарфом или платком, и за это я покажу тебе, как управлять кораблем. Согласен?

- Только имейте в виду, - сказал я, - на стоянку капитана Кидда я возвращаться не собираюсь.

Я хочу ввести корабль в Северную стоянку и там спокойно пристать к берегу.

- Ладно! - воскликнул он.

- Разве я такой идиот?

Разве я не понимаю?

Отлично понимаю, что я сделал свой ход и проиграл, промахнулся и что выигрыш твой.

Ну что же? Ты хочешь в Северную стоянку?

Изволь. У меня ведь выбора нет.

Клянусь громом, я помогу тебе вести корабль хоть к самому помосту моей виселицы.

Его слова показались мне не лишенными смысла.

Мы заключили сделку.

Через три минуты "Испаньола" уже шла по ветру вдоль берега Острова Сокровищ. Я надеялся обогнуть Северный мыс еще до полудня, чтобы войти в Северную стоянку до прилива. Тогда мы, ничем не рискуя, подведем "Испаньолу" к берегу, дождемся спада воды и высадимся.

Я укрепил румпель, сошел вниз, разыскал свой собственный сундучок и достал из него мягкий шелковый носовой платок, подаренный мне матерью.

С моей помощью Хендс перевязал этим платком глубокую колотую кровоточащую рану в бедре. Немного закусив и хлебнув два-три глотка бренди, он заметно приободрился, сел прямее, стал говорить громче и отчетливее, сделался другим человеком.

Дул попутный бриз.

Корабль несся, как птица. Мелькали берега. Вид их менялся с каждой минутой.

Высокая часть острова осталась позади. Мы мчались вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми соснами. Но кончилась и она. Мы обогнули скалистый холм - самый северный край острова.

Мне нравилось управлять кораблем. Я наслаждался прекрасной солнечной погодой и живописными берегами.

Еды и питья было у меня вдоволь, совесть больше не укоряла меня за то, что я дезертировал из крепости, потому что я одержал такую большую победу.

Я был бы всем доволен, если бы не глаза боцмана. Он с самым издевательским видом неотступно следил за мной, и на лице его время от времени появлялась странная улыбка.

В этой улыбке было что-то бессильное и страдальческое - мрачная улыбка старика. И в то же время было в ней что-то насмешливое, что-то предательское. Я работал, а он ухмылялся лукаво и следил, следил, следил за мной.

26. ИЗРАЭЛЬ ХЕНДС

Ветер, как бы стараясь нам угодить, из южного превратился в западный.

Мы без всяких затруднений прошли от северо-восточной оконечности острова до входа в Северную стоянку.

Однако мы боялись войти в бухту, прежде чем прилив поднимется выше, так как у нас не было якоря. Нужно было ждать.

Боцман учил меня, как положить корабль в дрейф, и скоро я сделал большие успехи. Потом мы оба молча уселись и принялись есть.

- Капитан, - сказал он наконец все с той же недоброй усмешкой, - здесь валяется мой старый товарищ О'Брайен. Не выбросишь ли ты его за борт?

Я человек не слишком щепетильный и не чувствую угрызений совести, что отправил его на тот свет. Но, по-моему, он мало украшает наш корабль. А как по-твоему?

- У меня не хватит силы. Да, кроме того, такая работа мне не по вкусу. По-моему, пускай лежит, - сказал я.

- Что за несчастный корабль эта "Испаньола", Джим! - продолжал он, подмигнув.