Оноре де Бальзак Во весь экран Отец Горио (1834)

Приостановить аудио

— Немыслимо.

Придется оставить его здесь: полный покой, никаких волнений!

— Милый Бьяншон, — сказал Эжен, — мы будем вдвоем ухаживать за ним.

— Я уже пригласил из нашей больницы главного врача.

— И что же?

— Завтра вечером он скажет свое мнение.

Он обещал зайти после дневного обхода.

К сожалению, этот старикашка выкинул сегодня утром какую-то легкомысленную штуку, а какую — не хочет говорить; он упрям, как осел.

Когда я заговариваю с ним, он, чтобы не отвечать, притворяется, будто спит и не слышит, а если глаза у него открыты, но начинает охать.

Сегодня поутру он ушел из дому и пешком шатался по Парижу неизвестно где. Утащил с собой все, что у него было ценного, обделал какое-то дельце — будь оно проклято! — и надорвал этим свои силы.

У него была одна из дочерей.

— Графиня? — спросил Эжен. 

— Высокая, стройная брюнетка, глаза живые, красивого разреза, хорошенькие ножки?

— Да.

— Оставь нас на минуту, — сказал Растиньяк, — я его поисповедую, мне-то он все расскажет.

— Я пока пойду обедать.

Только постарайся не очень волновать его: некоторая надежда еще есть.

— Будь покоен.

— Завтра они повеселятся, — сказал папаша Горио Эжену, оставшись с ним наедине. 

— Они едут на большой бал.

— Папа, как вы довели себя до такого состояния, что к вечеру слегли в постель? Чем это вы занимались сегодня утром?

— Ничем.

— Анастази приезжала? — спросил Растиньяк.

— Да, — ответил Горио.

— Тогда не скрывайте ничего.

Что еще она у вас просила?

— Ох! — простонал он, собираясь с силами, чтобы ответить. 

— Знаете, дитя мое, как она несчастна!

После этой истории с бриллиантами у Нази нет ни одного су.

А чтобы ехать на этот бал, она заказала себе платье, шитое блестками, оно, наверно, идет к ней просто прелесть как.

А мерзавка портниха не захотела шить в долг; тогда горничная Нази уплатила ей тысячу франков в счет стоимости платья.

Бедная Нази! Дойти до этого!

У меня сердце надрывалось.

Но горничная заметила, что Ресто лишил Нази всякого доверия, испугалась за свои деньги и сговорилась с портнихой не отдавать платья, пока ей не вернут тысячу франков.

Завтра бал, платье готово, а Нази в отчаянии!

Она решила взять у меня мои столовые приборы и заложить их.

Муж требует, чтобы она ехала на бал показать всему Парижу бриллианты, а то ведь говорят, что они ею проданы.

Могла ли она сказать этому чудовищу:

«Я должна тысячу франков, — заплатите»?

Нет.

Я это, конечно, понял.

Дельфина поедет в роскошном платье. Анастази не пристало уступать в этом младшей сестре.

Бедненькая дочка, она прямо заливалась слезами!

Вчера мне было так стыдно, когда у меня не нашлось двенадцати тысяч франков! Я отдал бы остаток моей жалкой жизни, чтобы искупить эту вину.

Видите ли, какое дело: у меня хватало сил переносить все, но в последний раз это безденежье перевернуло мне всю душу.

Хо! хо!

Не долго думая, раз-два, я прифрантился, подбодрился, продал за шестьсот франков пряжки и приборы, а потом заложил на год дядюшке Гобсеку свою пожизненную ренту за четыреста франков наличными.

Ну что ж, буду есть только хлеб! Жил же я так, когда был молод; сойдет и теперь.

Зато моя Нази проведет вечер превосходно.

Она будет всех наряднее.