Уильям Сомерсет Моэм Во весь экран Открытая возможность (1931)

Приостановить аудио

— Ты до сих пор не распаковала вещи?

— Нет.

— А почему, скажи на милость?

— Я не собираюсь их распаковывать.

Я здесь не останусь.

Я ухожу от тебя.

— Что такое ты говоришь?

— До сих пор я сдерживалась.

Решила молчать, пока не вернемся в Англию.

Я стискивала зубы, превозмогала себя, но сейчас все кончено.

Я сделала все, что от меня требовалось.

Мы снова в Лондоне, и теперь я могу уйти.

Он смотрел на нее, совершенно ошеломленный.

— Ты что, с ума сошла, Энн?

— Ах, Боже мой, что я вынесла!

Рейс до Сингапура, когда все офицеры, все, от капитана до мичмана, знали — и даже китайские стюарды знали.

А в Сингапуре — какие взгляды бросали на нас люди в гостинице, их сочувственные замечания, которые мне приходилось терпеть, их неловкость и смущение, когда они осознавали свой промах.

Боже мой, мне хотелось всех их убить.

Это бесконечное путешествие.

На пароходе не было ни одного пассажира, который не знал бы.

Презрение, с которым они относились к тебе, и подчеркнуто доброе обхождение со мной.

А ты был таким самодовольным, таким спокойным, ничего не замечал, ничего не чувствовал.

Должно быть, у тебя не кожа, а шкура носорога.

Мне жутко было смотреть, как ты с ними болтаешь и любезничаешь.

Парии — вот кем мы были.

Ты словно напрашивался на то, чтобы тебя осадили.

Как можно до такой степени утратить стыд?

Она пылала от гнева.

Теперь наконец-то ей не надо носить маску безразличия и гордости, и она отбросила всякую сдержанность, потеряла контроль над собой.

Слова бешеным потоком срывались с ее дрожащих губ.

— Дорогая, но ведь это абсурд, — возразил он с добродушной улыбкой.

— Ты разнервничалась, не выдержала напряжения, оттого тебе и взбрело в голову невесть что.

Почему ты мне ничего не сказала?

Ты похожа на деревенщину, который приезжает в Лондон и думает, что все только на него и смотрят.

Никому до нас не было дела, а если и было, то какое это имело значение?

Вот уж не думал, что ты, такая умница, станешь принимать к сердцу то, что говорят всякие дураки.

Ну и что, по-твоему, они говорили?

— Они говорили, что тебя выгнали.

— Что ж, это правда, — рассмеялся он.

— Они говорили, что ты трус.

— Ну и что из того?

— Вся беда в том, что это тоже правда.

Он посмотрел на нее, как бы размышляя.

Губы его чуть сжались.

— Почему ты так думаешь? — спросил он холодно.

— Я увидела страх в твоих глазах, когда пришло известие о бунте, когда ты отказался отправиться на плантацию и когда я побежала за тобой в переднюю, куда ты пошел за шлемом.

Я умоляла тебя, я знала, что хоть и опасно, но ты обязан принять вызов, и вдруг увидела в твоих глазах страх.

Это было так жутко, я чуть не потеряла сознание.

— Глупо было бессмысленно рисковать жизнью.

С какой стати?